Главная » Языкознание » Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода (сразу полная версия бесплатно доступна) Лариса Хорева читать онлайн полностью / Библиотека

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

30 июня 2022

Краткое содержание книги Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Лариса Хорева) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

В основе мифа, как правило, находится архетип[65 - В. А. Маслова приводит пример фразеологизмов с компонентом хлеб, в основе которых лежит архетип хлеба как символа жизни, благополучия и материального достатка: есть чужой хлеб, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми. Основной установкой в данных фразеологизмах является то, что хлеб должен добываться своим трудом. Кроме того, хлеб осмысливается как ритуальный предмет, способный оказать влияние на жизнь человека. [Маслова В. А. Указ соч.

С. 39.]].

Перечисленные выше лингвокультурологические единицы тесно связаны с понятием «реалия»[66 - В. С. Виноградов разделил реалии на несколько групп. К первой группе он отнес бытовые реалии, т.е. слова, использующие для наименований различных видов жилища, имущества: одежды, уборов; пищи, напитков; видов труда и занятий; денежных знаков, единиц меры; музыкальных инструментов; народных праздников и игр; обращения. Во второй группе Виноградов обозначил этнографические и мифологические реалии: этнические и социальные общности, а также божества, сказочные существа и легендарные места.

К третьей группе относятся реалии мира природы: названия животных, растений, ландшафта. В четвертую группу входят реалии государственно-административного устройства и общественной жизни: административные единицы и государственные институты; общественные организации, партии и т.п; промышленные предприятия; воинские и полицейские подразделения; гражданские должности, профессии, титулы и звания.
К пятой группе Виноградов отнес ономастические реалии: антропонимы (имена и фамилии); топонимы (географические объекты); имена литературных героев; названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, аэропортов и т. п. В последнюю, шестую, группу входят ассоциативные реалии: вегетативные символы; анималистические символы; цветовая символика; фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии; языковые аллюзии.
[Виноградов В. С. Введение в переводоведение. С. 104—112].]. В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов перевода таких слов-реалий[67 - Виноградов В. С. Там же. С. 117—119.]:

– Транскрипция и транслитерация. Здесь Виноградов отмечает, что при первом появлении слова-реалии, переданного таким способом, его обычно сопровождают сносками или пояснениями в тексте.

– Гипо-гиперонимический перевод.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Лариса Хорева! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги