Главная » Языкознание » Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода (сразу полная версия бесплатно доступна) Лариса Хорева читать онлайн полностью / Библиотека

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

30 июня 2022

Краткое содержание книги Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Лариса Хорева) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.

Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

При таком способе перевода необходимо установить «отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот»[68 - Там же. С. 118.]. Например, такие испанские слова как нопаль (вид кактуса) и кебрачо (вид дерева) будут соотноситься в переводе с их межъязыковыми гиперонимами: кактус и дерево.

– Уподобление. При переводе уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Например, мачете – тесак, бомбачи – шаровары.

– Перифрастический, или описательный, перевод, в котором переводчику необходимо объяснить смысл переводимого слова. Например, сельва – тропический лес, пучеро – похлебка из говядины. Перифраз нередко совмещается с транскрипцией, заменяя при этом подстрочный комментарий: «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду»[69 - Там же. С. 118.].

– Калькирование. В. С. Виноградов отмечает, что такой прием перевода наиболее характерен для перевода неологизмов, а также для перевода пословиц и поговорок, когда необходимо сохранить не только их смысл, но и образно-смысловую основу.

3. Паремиологический фонд языка. Большинство пословиц и поговорок представляют собой стереотипы народного сознания. В лингвокультурологии изучаются лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом и моралью.

Пословицы и поговорки не следует понимать дословно, поэтому при передаче их смыслов на другой язык обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

При этом существуют пословицы и поговорки, которые можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригиналу. Например:

– No todo lo que brilla es oro. – Не все то золото, что блестит.

– Mаs vale tarde que nunca. – Лучше поздно, чем никогда.

Однако такие случаи довольно редки. И чаще переводчику необходимо подбирать эквивалент из родного языка.

Например:

– La almohada es un buen consejero. – Подушка – хороший советчик (досл.).

– Утро вечера мудренее.

– De tal palo tal astilla. – От такой палки такая щепка (досл.). – Яблоко от яблони недалеко падает.

– En boca cerrada no entran moscas. – В закрытый рот не залетают мухи (досл.).

– Молчание – золото.

4. Фразеологический фонд языка является ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, отраженным в языке.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Теленовелла как инструмент обучения иностранному языку. Лингвокультурологические аспекты перевода, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Лариса Хорева! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги