На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Входит ГЕРЦОГ со свитой (enter PRINCE, with Attendants [атендантс])
ГЕРЦОГ (PRINCE)
Бунтовщики (rebellious [рибелиоз] subjects), что нарушают мир (enemies to peace),
Оскверняющие (profaners [профене
с]) свой меч кровью соседа (of this neighbour-stained steel), —
Они ж не слышат (will they not hear)? Эй, вы (what, ho)! люди (you men), вы звери (you beasts),
Гасящие (that quench) огонь (…fire) своей опасной (of your pernicious [пернишиоз]) злобы (rage)
Пурпурными потоками (with purple fountains) из вен своих (issuing from your veins),
Под страхом пытки (on pain of torture), из рук окровавленных ваших (from those bloody hands)
Бросьте (throw) бесславное ваше оружие (your mistemper’d weapons) на землю (to …ground),
И внимайте тому (and hear …sentence), что герцог ваш разгневанный решил (of your moved prince).
Три раз вы междоусобье (three civil brawls), порождённое (bred) пустословьем (of an airy word),
Устраиваете на моём веку (by thee), старый Капулетти (old Capulet), и Монтекки (and Montague),
Вы трижды нарушали (have thrice disturb’d) покой (…quiet) наших улиц (of our streets),
И престарелых горожан Вероны (and made Verona’s ancient citizens)
Пристойные уборы сняв, держите вы дряхлое оружие (cast by their grave beseeming ornaments [орнаментс]),
Старые смутьяны (to wield [вилд] old partisans), в дряхлых руках (in hands as old),
Вы не приемлите мира (canker’d with peace), источая ненависть (to part your canker’d hate):
Если (if) вы когда-нибудь (ever you) вновь нарушите покой наших улиц (disturb our streets again),
Своими жизнями заплатите вы за (your lives shall pay) этот утраченный (…forfeit [форфит]) покой (of …peace).
На этот раз (for this time), все остальные (all …rest) разойдитесь (depart away):
Вы, Капулетти (you Capulet); пойдёте (shall go) со мной (along with me):
А вы, Монтекки (and, Montague), явитесь (come you) после полудня (this afternoon),
Узнать наше решение (to know our further pleasure) по вашему делу (in this case),
В Виллафранку (to old Free-town), где вершим мы суд (our common judgment-place).
А теперь (once more), под страхом смерти (on pain of death), всем разойтись (all men depart).











