На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
14 сентября 2020
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В издании все сцены, ранее опубликованные отдельными книгами. Пособие состоит из упражнений на перевод русской версии английской пьесы, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, на английский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного английского оригинала пьесы. Весь английский текст является оригинальным авторским текстом Уильяма Шекспира. В книге 6 090 английских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский на уровнях В2—С2.
Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
БЕНВОЛИО
Я их мирю (I do but keep the peace): вложи свой меч обратно в ножны (put up thy sword),
Или ж (or) в ход его пусти, чтоб разогнать их (manage it to part these men with me).
ТИБАЛЬТ
Что (what), с мечом в руках (drawn), и говорить о мире (and talk of peace)! мне ненавистно это слово (I hate the word),
Как ненавистен ад (as I hate hell), весь род Монтекки (all Montagues), и ты (and thee):
Отбивайся же (have at thee), трус (coward)!
Дерутся (they fight)
Входят (enter), приверженцы обоих домов (several of both houses), которые (who) присоединяются к драке (join …fray); затем (then) входят горожане (enter Citizens), с дубинками (with clubs)
Первый Горожанин (First Citizen)
Эй, дубинки (clubs), топоры (bills), и алебарды (and partisans)! бейте их (strike! beat them down)!
Бейте Капулетти (down with …Capulets)! и Монтекки (down with …Montagues)!
Входит (enter) КАПУЛЕТТИ (CAPULET) в халате (in his gown), вслед за ним СИНЬОРАКАПУЛЕТТИ (and LADY CAPULET)
КАПУЛЕТТИ (CAPULET)
Что здесь за шум (what noise is this)? Подайте мне (give me) мой длинный меч (my long sword), хо (ho/ боевой выкрик)!
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (LADY CAPULET)
Костыль, костыль (a crutch, a crutch)! к чему тебе твой меч (why call you for a sword)?
КАПУЛЕТТИ
Меч (my sword), говорю (I say)! Гляди старик Монтекки (old Montague is come),
Мечом прям так и машет (and flourish.
Входит МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ (enter MONTAGUE and LADY MONTAGUE)
МОНТЕККИ (MONTAGUE)
Ты (thou) подлый Капулетти (villain [вилен] Capulet), – {Жене:} Не держи меня (hold me not), пусти (let me go).
СИНЬОРА МОНТЕККИ (LADY MONTAGUE)
Ты (thou) не сделаешь ни шагу (shalt not stir a foot), чтобы приблизиться к (to seek) врагу (a foe [фое]).











