Главная » Языкознание » Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования (сразу полная версия бесплатно доступна) Джек Лондон читать онлайн полностью / Библиотека

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

06 августа 2020

Краткое содержание книги Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джек Лондон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.

Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

I hurried on into (я поспешил в) Vancouver (Ванкувер). But (но) he was gone (он уже исчез). He had taken ship immediately (он сразу же сел на корабль) and was still flying west (и уже мчался на юг) on his world-adventure (в своём кругосветном приключении). Truly (право же), Skysail Jack (Парус Джек), you were a tramp-royal (ты бродяга из бродяг), and your mate (и твой друг) was the «wind that tramps the world (ветер, что бродяжничает по всему миру).» I take off my hat to you (я снимаю перед тобой свою шляпу).

You were «blowed-in-the-glass» (ты продувная бестия) all right (твоя взяла, так тому и быть). A week later (неделю спустя) I, too, got my ship (я тоже сел на корабль), and on board the steamship Umatilla (и на борту парохода «Уматилла»), in the forecastle (в кубрике*), was working my way (отрабатывал свой путь) down the coast (вдоль побережья) to San Francisco (в Сан-Франциско). Skysail Jack (Парус Джек) and Sailor Jack (и Моряк Джек) – gee (блин)! if we’d ever got together (вот бы мы когда-нибудь встретились).

Water-tanks (водокачки) are tramp directories (адресные книги бродяг). Not all in idle wantonness (не забавы ради) do tramps carve (вырезают бродяги на них) their monicas (свои клички), dates (пишут даты), and courses (и обозначают направление своего перемещения). Often and often have I met hoboes (очень часто встречал я бродяг) earnestly inquiring (которые настойчиво выспрашивали) if I had seen anywhere (не видал ли я где-нибудь) such and such (такого-то и такого-то) a «stiff» («чела») or his monica (или его факсимиле).

And more than once (не один раз) I have been able to give (я припоминал) the monica of recent date (факсимиле, которое видел накануне), the water-tank (и ту самую водокачку), and the direction (и направление) in which (в котором) he was then bound (держал он путь).

And promptly (и тут же) the hobo (бродяга) to whom I gave the information (которому я сообщил полезную информацию) lit out after (мчался вдогонку за) his pal (своим приятелем).

I have met hoboes (я встречал бродяг) who (которые), in trying (в своих попытках) to catch (разыскать) a pal (приятеля), had pursued clear across the continent (пересекали весь континент) and back again (туда и обратно), and were still going (и не прекращали поиски).

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Джек Лондон! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги