На нашем сайте вы можете читать онлайн «Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Автор
Жанр
Дата выхода
06 августа 2020
Краткое содержание книги Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джек Лондон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 6 734 английских слова, идиомы и американизма. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2—С2.
Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Hoboes That Pass in the Night. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
«Monicas» (клички) are the nom-de-rails (это nom-de-rails) that hoboes (которые) assume (бродяги придумывают себе сами) or accept (или принимают) when (когда) thrust upon themby their fellows (им дают их товарищи). Leary Joe (Трус Джо), for instance (к примеру), was timid (был труслив), and was so named (потому его так и прозвали) by his fellows (его товарищи). No self-respecting hobo (не один уважающий себя бродяга) would select Stew Bum for himself (никогда не назовёт себя кличкой Копчёная Туша).
Very few tramps care to remember (очень немногие бродяги будут вспоминать) their pasts during (канувшие в лету времена) which they ignobly (когда они постыдно) worked (работали), so (поэтому) monicas (клички) based upon trades (которым положила начало трудовая деятельность) are very rare (очень редки), though (хотя) I remember (помнится) having met the following (мне попадались такие): Moulder Blackey (Литейщик Блекки), Painter Red (Рыжий Маляр), Chi Plumber (Застенчивый Водопроводчик), Boiler-Maker (Котельщик), Sailor Boy (Моряк), and Printer Bo (Дружище Печатник).
A favorite device of hoboes is (бродяги больше всего любят) to base their monicas (придумывать себе клички, указывающие) on the localities (на место) from which they hail (из которого они родом), as (например): New York Tommy (Томми из Нью-Йорка), Pacific Slim (Тихоокеанский Стройняшка), Buffalo Smithy, (Смитти из Буффало) Canton Tim (Кантонский Тим), Pittsburg Jack (Питтсбургский Джек), Syracuse Shine (Сиракузский Блеск), Troy Mickey (Микки из Трои), K.
Then there was (потом был ещё такой) «Slim Jim from Vinegar Hill (Худышка Джим с Виноградного Холма), who never worked (который никогда не работал) and never will (и никогда к этому не стремился).
A «shine» («блеск») is always a negro (это всегда негр), so called, possibly (называемый так, возможно), from the high lights (из-за световых бликов) on his countenance (на своей физиономии). Texas Shine (клички Блеск из Техаса) or Toledo Shine (или Блеск из Толедо) convey both (указывают сразу) race (и на расу) and nativity (и на место рождения).











