На нашем сайте вы можете читать онлайн «Немецкие пословицы и поговорки». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Немецкие пословицы и поговорки

Автор
Жанр
Дата выхода
08 декабря 2018
Краткое содержание книги Немецкие пословицы и поговорки, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Немецкие пословицы и поговорки. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Павел Рассохин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Культура Германии включает в себя культуру как современной Федеративной Республики Германия, так и регионов, составляющих современную Германию до её объединения: Пруссия, Бавария, Саксония и других. Более широкая трактовка «немецкая культура» включает в себя также культуру Австрии, которая политически независима от Германии, но населена немцами и принадлежит к той же культуре. Немецкая (германская) культура известна с V века до нашей эры.
Немецкие пословицы и поговорки читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Немецкие пословицы и поговорки без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
о время дождя, значит дождь скоро перестанет – Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака – Willst du lang’ leben und bleiben gesund, i? wie die Katze und trink wie der Hund
Если я отдыхаю, то я ржавею – Rast’ ich, so rost’ ich
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая – Es gibt kein noch so sch?nes Lied, man wird des endlich m?d’
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца – Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
Жить только что из кулака да в рот – плохо питаться – Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
За ленью следует болезнь – Nach Faulheit folgt Krankheit
За рачителем следует вертопрах – Nach dem Heger kommt der Feger
За решеткой и мед горек – Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
За что борются, того добиваются – Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты – Qu?le nie ein Tier zum Scherz, denn es f?hlt wie du den Schmerz
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят – Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
Здоровый человек – богатый человек – Gesunder Mann, reicher Mann
Зима проходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни – Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком – B?ses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
Золотой воротник, пустой желудок – Goldner Kragen, leerer Magen
Из ничего ничего не бывает – Aus nichts wird nichts
Избыток приводит к пресыщению – ?berflu? macht ?berdru?
Искусство находит себе покровителей – Kunst bringt Gunst
Искусство нуждается в покровителе – Kunst will Gunst
Каждое «почему» имеет свое «потому» – Jedes Warum hat sein Darum
Каждый день имеет свои бедствия – Jeder Tag hat seine Plag’
Как нажито, так и прожито – Wie gewonnen, so zerronnen
Как ты мне, так я тебе – Wie du mir, so ich dir
Какая польза от звания без средств? – Was hilft der Titel ohne Mittel?
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень – Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
Каков хозяин, такова и упряжь – Wie der Herre, so’s Gescherre
Конец ознакомительного фрагмента.











