На нашем сайте вы можете читать онлайн «Краткость – душа остроумия». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Публицистика и периодические издания, Публицистическая литература, Афоризмы и цитаты. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Краткость – душа остроумия

Автор
Дата выхода
15 апреля 2015
Краткое содержание книги Краткость – душа остроумия, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Краткость – душа остроумия. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Лариса Васильева) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В книге описываются наиболее употребительные фразеологические единицы – словосочетания, пословицы и поговорки, являющиеся живыми фактами современного английского языка. Кроме того, значительное место в ней занимают цитаты из произведений английских и американских авторов и высказывания общественных деятелей, вошедшие в английский язык в качестве крылатых выражений. Особое внимание автор уделяет не научным аспектам фразеологии, а обиходности, частоте употребления приводимых выражений. Книга представляет собой практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих английский язык.
Краткость – душа остроумия читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Краткость – душа остроумия без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
To angle with a silver hook.устойч.
(Удить серебряным крючком (смысл: действовать подкупом).)
ср. Золотой молоток и железные ворота прокует.
Деньги все двери открывают.
47. Appearances (или deceptive) are deceitful.посл.
(Наружность обманчива.)
ср. Лицом хорош, да душой не пригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm.погов.
В бурю любая гавань хороша (смысл: в беде любой выход хорош).
49. Anything for a quiet life.
Все отдам за спокойную жизнь (Ч. Диккенс; «Записки Пикквикского клуба»).
50. Apes are apes though clothed in scarlet.
Обезьяны останутся обезьянами, даже если нарядить их в мантию (Б. Джонсон).
51. Appetite comes with eating.посл.
Аппетит приходит во время еды (этим. фр.).
52. An apple a day keeps the doctor away. посл.
(По яблоку в день – и обойдешься без врача.)
ср. Лук семь недугов лечит.
53. An artful Dodger.устойч.
Ловкач, пройдоха, опытный вор (прозвище карманника Джона Докинса в романе Ч.
54. As drunk as a lord.устойч.
(Пьян как лорд (т. е. как может напиться лишь богач).)
ср. Пьян в стельку (или в доску).
An apple a day keeps the doctor away
55. As the call, so the echo.посл.
(Каков крик, таково и эхо.)
ср. Как аукнется, так и откликнется.
56. As the fool thinks, so the bell clinks.посл.
(Дурак думает, что стоит ему захотеть – и колокол зазвонит.)
ср. Дуракам закон не писан.
57.
Хозяин своего слова (В. Шекспир, «Двенадцатая ночь»).
58. As innocent as a babe unborn.посл.
(Невинный, как неродившийся младенец.)
ср. Сущий младенец (т. е. наивный до крайности).
59. As like as an apple to an oyster.погов.
(Так же похоже, как яблоко на устрицу (т. е. совсем не похоже).)
ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.
60. As like as two peas.погов.
(Похожие, как две горошины.)
ср. Как две капли воды.
61.
(Древний, как холмы.)
ср. Старо как мир.
62. As the old cock crows, so does the young.посл.
(Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.)
ср. Маленькая собачка лает – большой подражает.
63. As plain as the nose on a man’s face. погов.
(Так же очевидно, как нос – на лице человека.)
ср. Ясно, как день.
64. As plain as two and two make four.погов.
Ясно, как дважды два – четыре.
65.






