На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты к Орфею». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сонеты к Орфею

Автор
Дата выхода
10 июня 2024
Краткое содержание книги Сонеты к Орфею, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты к Орфею. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Райнер Мария Рильке) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Книга предлагает новый полный перевод на русский язык позднего поэтического цикла выдающегося австрийского поэта R М. Рильке «Сонеты к Орфею», созданного в 1922 году. 56 сонетов объединены образом Орфея и представляют собой единое философско-поэтическое высказывание, раскрывающее трансцендентную суть бытия в разных его аспектах – в искусстве, природе, предметах, человеческой судьбе. Прослеживается философская опора Рильке, в частности, на Гете и его идеи органичного единства всего со всем в мире.
Новый перевод Елены Головиной «Сонетов к Орфею» учитывает принципиальную сложность поэтического языка Рильке, его лексики, метафорики, новации в синтаксической и грамматической структуре языка, чтобы максимально полно, ярко и близко к оригиналу представить «Сонеты» русскоязычному читателю.
Сонеты к Орфею читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты к Орфею без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Страданья не бойтесь, и эту тяжесть
вы равновесьем верните Земле:
и горы тяжелы, тяжелы моря.
Детьми вы деревья сажали,
и стали давно тяжелыми и они. Обмана тут нет.
Но воздух… но дали…
V
Errichtet keinen Denkstein. La?t die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bl?hn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht m?hn
um andre Namen. Ein f?r alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein paar Tage manchmal ?bersteht?
O wie er schwinden mu?, da? ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, da? er schw?nde.
Indem sein Wort das Hiersein ?bertrifft,
ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zw?ngt ihm nicht die H?nde.
Und er gehorcht, indem er ?berschreitet.
V
Надгробье? Нет. Пусть лучше роза
цветет его во славу лире.
И в ней Орфей, его метаморфоза.
Так этот бог проявлен в мире
под множеством имен.
все звуки, и он волен быть во всем,
являться, исчезать. Как все-таки прекрасно,
что розы долговечней он.
Поймете тотчас, едва придет ему пора уйти!
Ведь даже бог страшится своего ухода.
Хоть слово его здесьбытие сумело превзойти.
Уже он там, куда не проводить,
служила лира лишь до срока его рукам.
Он подчинился зову, черту переступив.
VI
Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Reichen erwuchs seine weite Natur.
Kundiger b?ge die Zweige der Weiden,
wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
Geht ihr zu Bette, so la?t auf dem Tische
Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts.
Aber er, der Beschw?rende, mische
unter der Milde des Augenlids
ihre Erscheinung in alles Geschaute;
und der Zauber von Erdrauch und Raute
sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
Nichts kann das g?ltige Bild ihm verschlimmern;
sei es aus Gr?bern, sei es aus Zimmern,
r?hme er Fingerring, Spange und Krug.
VI
Отсюда он? Нет. Обоим мирам
природа его вечная причастна.
Ива лишь рукам, ведающим ее суть,
знающим ее тайны, подвластна.
Спать уходя, со стола убeрeте
хлеб с молоком – они мертвых влекут.
Но он, заклинатель, проберется
сквозь ваши сомкнутые веки.
Смешать порядок явлений,
реальное с дурманными видениями,
как под дымянкой и рутой,
не составит труда для него.
Взгляду его нет чуждого ничего.









