На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.
Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.
Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
О как много хиндустанцев и тюрков одноязычных!
О как много двух тюрков словно чужих!
Стало быть, язык родства как таковой иной:
односердечие одноязычия лучше.
Без речивости и без знака и предписания
сотни тысяч переводчиков встают из сердца.
Все птицы по одной таинства свои
об искусстве, о знании и о деле своем
1210 Сулайману одна за другой раскрывали,
предлагая [их], себя нахваливали.
Не от высокомерия и самодовольства,
а ради того, чтобы он допустил их [к себе] поближе.
Когда пленнику /рабу/ понадобится какой-либо господин (х
аджа),
предложит он об искусстве [ему] какое-нибудь введение.
Когда же посчитает свою покупку им он позором,
то себя он сделает [= прикинется] больным, глухим, калекой и хромым.
Черед удода настал и ремесла его,
и объяснения мастерства, и мышления его.
1215 Сказал он: «О царь /шах/, об одном искусстве, что ниже [прочих],
я поведаю [тебе]. Сказ краткий [о нем] будет лучше».
Сказал [Сулайман]: «Выкладывай, что ж то за искусство?»
Сказал [удод]: «Я, когда [в парении] бываю на высоте,
вглядываясь с высоты оком уверенным,
то я вижу воду в глуби земли:
где она находится, на какой глубине, какого цвета,
из чего она бьет, из (рыхлой) земли или из скалы.
О Сулайман, для войскового лагеря
во время похода имей [при себе] такого ведуна».
1220 После Сулайман сказал: «О славный товарищ
в пустынях безводных обширных».
Хула ворона на притязание удода
Ворон, услышав [это], пришел из зависти,
Сулайману сказал: «Он искаженно говорил и скверно.
Учтивой не была пред царем /шахом/ [его] речь,
особенно само бахвальство лживое и чушь.
Если у него такой взор был бы всегда,
то как он не разглядел бы под горстью земли силка?
Как увязнувшим оказался бы в силке он?
Как в клетку вошел бы поневоле он?»
1225 После Сулайман сказал: «Эй, удод, допустимо ль,
чтоб из-за тебя при первой чаше такой осадок поднялся?[214 - Перевод арабской пословицы «Первая чаша – осадок» (??? ???? ????) [Фурузанфар.










