На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
: [Коран, 26: 31 (32)—45 (46)]).],
воображает он, что жизнь присутствует в колдовских веревках.
Та птица, что не испила прозрачной воды,
полощет свои крылья и перья в соленой воде.
Кроме как через противоположность нельзя познать противоположность:
если испытает [человек] удары, познает и ласку.
600 Неизбежно [поэтому] этот мир стал предшественником [тому миру],
дабы познал ты цену того климата[, где исполняется завет, выраженный
словами]: «Разве я не [Господь ваш]?»[87 - См. примеч.
Когда освободишься ты отсюда, отправишься туда,
в сахароварне вечности станешь возносить благодарность,
Скажешь: «Там мы просеивали прах
и от этого чистого мира бежали прочь.
О если бы мой срок [смерти] настал раньше,
чтобы поменьше мучился я в страхе!»
Истолкование слов Пророка (мир ему!): «Не умер никто из умерших, кроме как пожелав [после смерти], чтобы умер он прежде [того срока], когда умер: если он был богобоязненным, то чтобы поторопили его, дабы он достиг блага, если он был нечестив, то дабы уменьшилось его нечестие»
«Так молвил тот осведомленный Пророк:
каждый, кто умер и сошел с [верхового животного] тела,
605 Не имел сожалений об этом сошествии и смерти,
но есть у него сожаления о проступках и упущенном.
У каждого, кто умирает, возникает желание,
чтобы раньше того [срока] он переселился к своей цели:
Если он злой, то дабы зла было меньше,
а если благочестивый, то дабы поскорей пришел он домой.
Злой говорит: “Я, не ведая,
каждый миг увеличивал [отделяющую меня] завесу.
Если бы раньше случился мой переход,
то этой завесы и покрова было бы меньше”.
610 Из-за жадности не раздирай лик довольства малым,
из-за заносчивости не раздирай лик смирения,
Точно так же из-за скупости не раздирай лик щедрости,
а из-за иблисова нрава – прекрасное лицо простирания ниц [пред Богом].
Не вырывай же те перья, достойные быть украшением рая,
не вырывай эти перья, измеряющие путь!»
Услышав этот совет, [павлин] посмотрел на него (мудреца),
а затем запричитал и заплакал.
Протяжные и горестные причитания и плач
заставили расплакаться каждого, кто там был.
615 А тот [мудрец], что спрашивал, отчего [павлин] вырывает перья,
не получив ответа, раскаялся и заплакал:
«Зачем из-за праздного интереса спросил я его?
Он был наполнен печалью, а я его взволновал».










