На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Назло этой плотской душе, обладательнице подлого нрава,
которая не скрывает лица, расцарапаю я свое лицо,
Дабы уменьшились эти красота и совершенство,
а когда не останется [красивого] лица, буду меньше попадать в неприятности.
Если я буду его царапать с таким намерением, это не грех,
ибо это лицо следует скрывать под ранами!
665 Если бы сердце мое имело нрав скромный,
то мое красивое лицо не порождало бы ничего кроме чистоты.
Поскольку я не увидел [в себе] силы, умения и благоразумия,
узрев врага, поскорее сломал свое оружие,
Чтобы не стал мой меч дополнением ему,
чтобы не стал мой кинжал мне же напастью.
Буду я убегать, покуда движутся мои жилы;
разве бывает легким бегство от самого себя?
Тот, кто убегает от кого-нибудь другого,
оторвавшись от него, успокоится.
670 Я же, чей враг – я сам, совершаю бегство,
навеки мое занятие – то и дело вскакивать [и бежать].
Не бывает в безопасности ни в Хинде, ни в Хотане
тот, чьим врагом является его же тень.
Описание тех отрешившихся от себя, которые обезопасились от своих зол и достоинств, так как исчезли, пребывая в Истинном, подобно звездам, которые исчезают днем при [свете] солнца, а исчезнувший не имеет страха перед ущербом и опасностью[90 - В следующем далее пассаже речь идет о двух терминологических понятиях суфизма: фана — исчезновение индивидуальной личности и обретение истинной сущности суфия, достигшего единения с Абсолютом, и бака — пребывание в Боге после растворения в нем.
Когда [человек] будет благодаря [духовной] нищете украшен исчезновением,
то, подобно Мухаммаду, лишится он тени.
Для [слов] «Нищета – моя гордость»[91 - Цитата из известного хадиса: «Бедность – моя гордость, и ей я горжусь» (????? ???? ? ?? ?????) [Ахадис-и Маснави. С. 23].] исчезновение стало украшением,
подобно пламени свечи, стал он (Пророк) лишен тени.
Свеча вся стала пламенем, сверху донизу,
и тени не пройти вокруг нее.
675 Воск убежал и от себя, и от тени
к сиянию ради Того, кто [эту] свечу отлил.
Сказал Он: «Я отлил [свечу] ради твоего исчезновения!»
Ответил [воск]: «Я и сам совершил побег к исчезновению».
Обязательным стало это вечное сияние,
а не сияние исчезающей свечки внешних свойств.
Когда свеча полностью исчезнет в огне,
ты не увидишь от свечи ни следа, ни блеска.
Очевидно, что при изгнании тьмы
внешний огонь поддерживается воском.










