На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы (под ред А. А. Хисматулина), объемом в 4003 двустишия (байта/ бейта). Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпустило второй дафтар, объемом в 3810 байтов, в переводе профессора М.-Н. О. Османова (под ред. О. М. Ястребовой).
В начале 2010 г. увидели свет третий дафтар, объемом в 4810 байтов, в переводе О. М. Ястребовой (под ред. А. А. Хисматулина) и четвертый, объемом в 3855 байтов, подготовленный к печати в Институте востоковедения РАН (под ред. Я. Эшотса).
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода «Маснави» на русский язык. В свет выходит пятый дафтар, объемом в 4238 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Увидь же, что это [происходит] благодаря Заменяющему, а посредников
отринь,
ибо из-за посредников ты удалился от первоначала.
Повсюду, где стало много посредников, связь утратилась;
чем меньше посредников, тем больше наслаждения от связи.
795 Из-за знания [вторичных] причин уменьшилось твое изумление
[перед Божественным величием],
[а ведь именно] твое изумление ведет тебя к [Божественному] присутствию.
Сии [последовательные] пребывания ты обрел благодаря
избытиям;
так отчего же ты отвернулся от избытия в Нем?
Какой вред проистек тебе от тех [прежних] избытий, что
ты [сейчас] приклеился к [этому земному] пребыванию, о несовершенный?
Раз [каждое] последующее твое [превращение] лучше предыдущего,
то ты ищи избытия и почитай Заменяющего!
Ты видел сотню тысяч судных дней, о упрямец,
от начала существования и доныне каждый миг:
800 От несведущего минерала – к растению,
а от растения – к [животной] жизни и [ее] напастям,
И вновь – к разуму и приятной способности к распознаванию,
и вновь – к тому, что вне этого [мира] пяти [чувств] и шести [направлений].
Эти следы ног [ведут] до берега моря,
затем следы в море исчезают.
[Это] потому, что ради предосторожности стоянками суши
являются деревни, жилища и постоялые дворы.
А у стоянок моря при остановке [путника],
и в шторм и в штиль нет ни полов, ни крыш.
805 Не видно на этих перегонах знаков,
ни указателей нет у этих стоянок, ни имен.
В сто раз больше [расстояние] меж двумя стоянками
по ту сторону, чем [расстояние] от растения до духа сущности.
В избытиях ты узрел свои пребывания,
так отчего же ты привязан (букв.: приклеился) к пребыванию тела?
Давай же, отдай, о ворон, эту душу, будь соколом,
пред изменением, [творимым] Господом, будь готов пожертвовать жизнью.
Бери свежее, а старое отдавай,
ведь каждый текущий год твой длиннее, чем три прошлых[112 - Шахиди поясняет, что здесь имеется в виду четвертая степень эволюции духа – человеческая, которая выше всех трех предыдущих: неодушевленной, растительной и животной [Шахиди.
810 Если ты не будешь, как финиковая пальма, дарителем,
то складывай старое поверх старого, храни его.
Старое, затхлое и гнилое
неси в качестве подарка любому незрячему.










