Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

19 апреля 2017

Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

З сильним – це «скандал на скандалi i сутичка за сутичкою»…

Потрiбен сильний, але настiльки мудрий, щоб вiн домiнував, а я про це б i не здогадалась…

Ось шукаю…

Поки що навiть в кiно не зустрiчала…

ВІН: – Зрозумiло… А ти справдi заганяеш слабких у кут? Чи, як будь-яка гарна жiнка, ти ставиш бар’ери мiж собою i тими, хто все одно не мiг би домiнувати у вiдносинах?

ВОНА: – Я вважаю, що я нiкого нiкуди не заганяю. Це був погляд з боку. Я – за рiвноправнiсть… «Усi звiрi в зоопарку рiвнi, тiльки однi рiвнi бiльше, нiж iншi».

Бар’ерiв теж сама нiде не ставлю.

Менi не подобаеться слово «будь-яка» перед «красива».

У мене сьогоднi ще бiльше настрiй – поговорити… Тому наведу цитату з Наума Коржавiна, це написано рокiв 40 назад, але його i зараз перiодично цитують:

«Ей жить бы хотелось иначе…

Носить драгоценный наряд…

Но кони все скачут и скачут…

А избы горят и горят…»

ВІН: – Я так i подумав, що слово «будь-яка» тобi не сподобаеться.

ВОНА: – Тому й написав?

ВІН: – Ризикнув… Щодо рiвноправностi… Нiхто не народжений рiвним i нiколи не буде рiвним комусь iще.

Я досить прямолiнiйний. Інодi з цiеi причини отримую синцi. Але цiлiснiсть важливiша за синцi та подряпини.

ВОНА: – «Рiвноправнiсть» у вiдносинах i «бути рiвним комусь iще», напевно – рiзнi речi… ОК, я – за iлюзiю рiвноправностi… Все життя мрiяла бути ласкавим домашнiм кошенятком.

Та «хати горять i горять»…

Цiлiснiсть, безумовно, важливiша за синцi, але й синцi бувають рiзними…

ВІН: – Саме цiлiснiсть спрямовуе свiт вгору.

І, до речi, розумний чоловiк приймае правильнi рiшення, а мудрий вмiе робити iх прийнятними для iнших.

А на ласкаве кошенятко ти не надто схожа, Дi. Ти жiнка з шармом… Ми сьогоднi спiлкуемося жвавiше – тобi не здаеться?

ВОНА: – Якщо за цiлiснiсть «отримуеш синцi i подряпини», то на… (видалено цензурою) така цiлiснiсть… Мудрiсть (в тому числi) полягае i в тому, щоб бути цiлiсним i, при цьому, «залишатися в живих»… Тепер про мiй шарм… У деяких джерелах вважаеться, що iпостась кошенятка – це флiрт.

А флiрт – це рiч, яка протиставляеться шарму. Пiд «деякими джерелами» я маю на увазi класикiв марксизму, звiсно…

Але, в будь-якому випадку, за шарм – спасибi!

Менi теж бiльше подобаеться таке спiлкування.

Може це тому, що ти теж почав про щось розпитувати?

ВІН: – Давай спочатку розберемося з цiлiснiстю. Цiлiснiсть – це розкiш, яку можуть дозволити собi далеко не всi.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Виолета Лосєва! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги