На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Хочу, щоб ти поговорив про те, якi люди (не клiенти\замовники\пацiенти, а люди) – ТОБІ цiкавi… Що ТИ цiнуеш у вiдносинах з людьми, що (чи кого) ТИ хочеш зустрiти на цьому сайтi, як ТИ взагалi ставишся до цього каналу пошуку нових знайомств…
ВІН: – Ух! Знову в двох словах не вiдповiсти… Добре, але давай завтра. Хоча пристрастi i переваги – це надто важкий предмет.
ВОНА: – Далекий вiд фiлософii?
ВІН: — Людина може подобатися в однiй ситуацii i не подобатися в iнший.
Наприклад, красунi з рудими кучерями ще донедавна були поза зоною моiх сексуальних i людських зацiкавлень.
ВОНА: – ОК, давай завтра … «До недавнього часу» звучить втiшно. Зауважу тiльки, що колiр волосся – це найпростiше, що можна змiнити – особливо в планi чисто людських пристрастей.
А от перестати бути «красунею» – це вже складнiше, але теж можна виправити.
Ну не буду змушувати тебе стукотiти по буквах забагато.
Приходь завтра ввечерi – якщо вже останнiм часом ЦЕ змiнилося.
ВІН: – Звичайно. Спiлкування з тобою стае приемною константою в моему життi… І твоя краса – цьому не перешкода. На добранiч, Дi… Вдалого тобi завтра…
ВОНА: – До завтра.
4-я безсонна нiч
Константа i змiнна
ВОНА: – Добрий вечiр, Алекс! Я, як приемна константа твоему життi, не хочу бути нав'язливою, але… надто багато питань залишилося без вiдповiдi…
Як ти поживаеш? Недiля фiлософа якось вiдрiзняеться вiд робочого дня?
ВІН: – Привiт, о константа душi моеi.
ВОНА: – Привiт, серця мого «змiнна»… Питання дивись вище.
Ну i… якщо ти мене про щось запитаеш – я теж можу вiдповiсти.
ВІН: – ОК. Змiнна – так змiнна… До речi, хороша моя, а як ти вiдрiзняеш чоловiка розумного вiд чоловiка мудрого? Судячи з твого профiлю, ти саме це цiнуеш в людях…
ВОНА: – Менi до душi висловлювання про те, що «розумний знайде вихiд з тiеi ситуацii, у яку мудрий не потрапить» … Що стосуеться мене особисто, то я (свого часу) щодо себе почула таку фразу: «слабкого ти заганяеш в кут, i сама ж починаеш його за це зневажати.






