На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Що стосуеться вчорашнього… менi так i не вдалося розгледiти ТЕБЕ у всiх цих розумних (але безликих) мiркуваннях…
ВІН: – У тебе сьогоднi етап критичноi оцiнки вчорашньоi розмови?
ВОНА: – Так це була не розмова, а суцiльна фiлософiя.
ВІН: – Це було спiлкування, перш за все.
ВОНА: – У мене сьогоднi етап продовження знайомства з людиною, яка менi цiкава…
ВІН: – Повiр, я це цiную.
ВОНА: – Фiлософ-цiнувальник…
ВІН: – Свiт поки що геть не iдеальний…
ВОНА: – О, тепер я зрозумiла, як ти обирав собi сферу дiяльностi.
ВІН: – Я б вважав за краще застосувати Лезо Оккама. Думаю, що е бiльш простi пояснення… Але якщо мiй рейтинг вiд цього виросте в твоiх очах, то можна застосувати i твое трактування.
ВОНА: – Зiзнаюся, погуглила що таке «Лезо Оккама»… Я думаю, якщо ти назвеш себе в профiлi «Лезо Оккама» це додасть тобi ще бiльше загадковостi. Що стосуеться мого трактування, то твiй рейтинг i так зашкалюе в моiх очах.
ВІН: – Рейтинги – це ваше, маркетингове… Рейтинг – це статус. А я – фiлософ-iмпровiзатор.
ВОНА: – Рейтинг – це найхиткiше, що може бути… Особливо в чиiхось очах.
Ти дуже вчасно повiдомив про те, що ти – iмпровiзатор. Фiлософiя i iмпровiзацiя якось не надто в'яжуться…
ВІН: – Вчасно для чого? Для твоiх прекрасних очей?
ВОНА: – Рейтинг поповз вниз трiшечки). А як тiльки про iмпровiзатора написав – знову на висотi! Можливо, поговоримо про моi прекраснi очi?
ВІН: – А що про них говорити? Вони чудовi.
ВОНА: – Фiлософ, який говорить «навiщо багато слiв…», викликае захоплення! Знову змушена захопитися тобою!
ВІН: – Менi не подобаеться слово «змушена». Ти що – опираешся?
ВОНА: – Прости! А то гiрше буде.
ВІН: – Не згрiшив – не покарано.
ВОНА: – Покаявся – означае, отримав прощення.
ВІН: – Тут складнiше… Можна безперервно каятися i отримувати прощення.
ВОНА: – Тобi краще знати… Людину карають, навiть якщо вона не згрiшила.
ВІН: – Це – теж крайнощi.
ВОНА: – Соррi, всерйоз задумалася над «крайнощами»… перезавантажила комп'ютер паралельно з цим. Напиши краще, як ти провiв сьогоднi день… Давай про земне.
ВІН: – Це була просто робота. Хочеш, щоб я поговорив про це?
ВОНА: – Про роботу? Нi не хочу.






