На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– Життя бувае таким рiзним, – говорив вiн, – саме тому обiйматися слiд за кожноi нагоди якнайчастiше…
– І якнаймiцнiше, – додавала вона завжди.
***
– Поки ти думаеш, що ось скоро почнеться життя, воно вже закiнчуеться…
Щастя – в секундах…
***
– Перфекцiонiзм – це не завжди добре… – задумливо мовила подружка мага.
– Згоден, – вiдповiв вiн, – Прагнути досконалостi можна, якщо знаеш, що таке досконалiсть.
– Кажуть, що це така хвороба… Бо ж люди не можуть iнакше…
– Бувають хвороби значно гiршi… Ось тодi люди, справдi, не можуть iнакше…
***
– Якiсь у нас незрозумiлi iлюзii.
– Ілюзii завжди акварельного кольору.
– А хiба е акварельний колiр?
– Так, це колiр iлюзiй!
***
– Я хочу бути французькою жiнкою, – повiдомила подружка мага, дивлячись в дзеркало.
– Що це означае? – Посмiхнувся вiн.
– Буду говорити «о-ля-ля» i посмiхатися усiм чоловiкам пiдряд.
– Так, але ж в цьому i полягае вся рiзниця!
***
– Як ти вважаеш, чому Жаклiн плакала сьогоднi? І чому Поль ii не втiшав?
– Тому що вона пише казки, а вiн працюе механiком.
– Невже через це потрiбно плакати?
– Нi, не потрiбно, але… часом доводиться…
***
– Ти нiколи не дiзнаешся точно, що саме думае i вiдчувае iнша людина. Доводиться домислювати, – задумливо сказав маг, – Так що ти ображаешся не на iншого, а на своi домисли.
– Шкода, – зiтхнула його подружка, – Аж надто часто доводиться ображатися на власнi домисли…
3-тя безсонна нiч
«Давай про земне?»
ВОНА: – Побажання «на добранiч» я прочитала вже вранцi.
Сьогоднi ти знову всю нiч будеш займатися своiми статтями?
ВІН: – Та як вийде, Дi… Можливо, вдасться закiнчити ранiше.
ВОНА: – Скористаюся отриманим вчора дозволом вiдволiкати тебе вiд роботи… i пропоную поговорити.
ВІН: – З радiстю поеднаю приемне з корисним. Що ж ти хочеш дiзнатися сьогоднi, моя Дi?
ВОНА: – Ммм… Робота – приемне, а спiлкування зi мною – мабуть, корисне… Я так це бачу. Я все ще думаю над тим, що дiзналася вчора. Ну що ж, може тепер ти захочеш щось дiзнатися?
ВІН: – Твое бачення залишимо на твоiй совiстi. А що тобi поки не вдалося зрозумiти у вчорашньому?
ВОНА: – Зi свого совiстю я зазвичай легко домовляюся.






