Главная » Серьезное чтение » Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік (сразу полная версия бесплатно доступна) Виолета Лосєва читать онлайн полностью / Библиотека

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

19 апреля 2017

Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

– Життя бувае таким рiзним, – говорив вiн, – саме тому обiйматися слiд за кожноi нагоди якнайчастiше…

– І якнаймiцнiше, – додавала вона завжди.

***

– Поки ти думаеш, що ось скоро почнеться життя, воно вже закiнчуеться…

Щастя – в секундах…

***

– Перфекцiонiзм – це не завжди добре… – задумливо мовила подружка мага.

– Згоден, – вiдповiв вiн, – Прагнути досконалостi можна, якщо знаеш, що таке досконалiсть.

– Кажуть, що це така хвороба… Бо ж люди не можуть iнакше…

– Бувають хвороби значно гiршi… Ось тодi люди, справдi, не можуть iнакше…

***

– Якiсь у нас незрозумiлi iлюзii.

– Ілюзii завжди акварельного кольору.

– А хiба е акварельний колiр?

– Так, це колiр iлюзiй!

***

– Я хочу бути французькою жiнкою, – повiдомила подружка мага, дивлячись в дзеркало.

– Що це означае? – Посмiхнувся вiн.

– Буду говорити «о-ля-ля» i посмiхатися усiм чоловiкам пiдряд.

– Так, але ж в цьому i полягае вся рiзниця!

***

– Як ти вважаеш, чому Жаклiн плакала сьогоднi? І чому Поль ii не втiшав?

– Тому що вона пише казки, а вiн працюе механiком.

– Невже через це потрiбно плакати?

– Нi, не потрiбно, але… часом доводиться…

***

– Ти нiколи не дiзнаешся точно, що саме думае i вiдчувае iнша людина. Доводиться домислювати, – задумливо сказав маг, – Так що ти ображаешся не на iншого, а на своi домисли.

Що б цей «iнший» не говорив.

– Шкода, – зiтхнула його подружка, – Аж надто часто доводиться ображатися на власнi домисли…

3-тя безсонна нiч

«Давай про земне?»

ВОНА: – Побажання «на добранiч» я прочитала вже вранцi.

Сьогоднi ти знову всю нiч будеш займатися своiми статтями?

ВІН: – Та як вийде, Дi… Можливо, вдасться закiнчити ранiше.

ВОНА: – Скористаюся отриманим вчора дозволом вiдволiкати тебе вiд роботи… i пропоную поговорити.

ВІН: – З радiстю поеднаю приемне з корисним. Що ж ти хочеш дiзнатися сьогоднi, моя Дi?

ВОНА: – Ммм… Робота – приемне, а спiлкування зi мною – мабуть, корисне… Я так це бачу. Я все ще думаю над тим, що дiзналася вчора. Ну що ж, може тепер ти захочеш щось дiзнатися?

ВІН: – Твое бачення залишимо на твоiй совiстi. А що тобi поки не вдалося зрозумiти у вчорашньому?

ВОНА: – Зi свого совiстю я зазвичай легко домовляюся.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Виолета Лосєва! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги