На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ВОНА: – Ти знаеш, я все ще вважаю, що люди повиннi сходиться, коли «метелики в животi» або ж, у крайньому разi, коли «таргани в один бiк побiгли»…
Смiття i суп не мають нiякого значення в результатi… Якщо це псуе життя, то це не життя…
ВІН: – Дорога, я не буду сперечатися з жiнкою. Метелики так метелики… Таргани так таргани… Повiр, 99% тих, хто зiйшлися на основi «метеликiв», розбiглися по причинi брудних сорочок, хронiчно незвареноi вечерi та iнших побутових дрiбниць.
ВОНА: – Ми так мило з тобою сьогоднi розмовляемо, що не хочеться iронiзувати, але не можу не сказати – фiлософствувати набагато простiше, нiж самому так чинити… І наше з тобою листування (його наявнiсть) – цьому пiдтвердження…
ВІН: – Уяви, що ми одруженi.
Дi, я – нормальний мужик. Який розумiе свою вiдповiдальнiсть за тi стосунки, в яких вiн перебувае.
Але ОК. Оскiльки мова йде про основи самооцiнки, я вiддаю тобi пальму першостi i пропоную потиснути один одному руки пiсля веселого бою.
Ти молодець. Перемогла…
ВОНА: – Ти хочеш закiнчити розмову? А я тiльки почала уявляти собi, що ми одруженi… Яка прикрiсть… Пальму першостi я не беру в таких випадках. Я звикла перемагати в чесному бою.
Хоча твоя поблажливiсть по вiдношенню до мене – дуже iмпонуе… Я, мабуть, знов забажаю стати нiжним дурним кошенятком.
ВІН: – То забажай… Я б з радiстю подивився на таку дивовижу…
ВОНА: – Тобi пора переключатися на своi трактати? Я тебе благородно вiдпускаю. Обiймаю i торкаюся носом до твоiх вусiв…
Я тебе надихнула? На добранiч! До завтра!
ВІН: – Навiть збентежила. Спасибi, я цiную твiй цiлунок моiх вусiв, моя хороша…
ВОНА: – На добранiч…
Пауза…
А тим часом…
«Время и стекло»
Оповiдки про мага та його чарiвну подружку
***
– Ой, просто не знаю, що робити, – зiтхнула подружка мага, – потрiбно щось мiняти, а я не знаю, що…
– Замiною вiкон не помiняеш краевиду з вiкна, – глибокодумно зауважив маг.
– А як тодi помiняти краевид?
– Пiдiйти до iншого вiкна…
***
– Щоб не брати хабарiв, потрiбно, щоб iх хтось давав…
– А щоб виграти в конкурсi – потрiбно братии в ньому участь.






