На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– Якi ж ми з тобою далекогляднi…
***
– Знаеш, коли у тебе щось крадуть, тобi повинно бути все одно – роблять це з нахабною мордою чи з милим виразом обличчя.
Причому, неважливо, про що йдеться – про речi, iлюзii чи рiшення…
***
– Про що цей фiльм? – запитав маг, пiдсiдаючи до своеi подружки, яка пила чай бiля телевiзора.
– Якщо в двох словах, – посмiхнулася вона, – дiвчина думае, як сховатися таким чином, щоб ii знайшли.
– У цьому вся сутнiсть вiдносин з дiвчатами, – зауважив маг…
***
– Як справи? Чим ти займалася зранку? Про що думала?
– Цiлий ранок говорила з собою.
– Знову не домовилися?
– Виходить так… Та ж у мене були залiзнi аргументи!!!
***
– Нудно бувае лише дурним людям, – сказав маг, – розумнi завжди знайдуть, чим себе розважити.
– А я ось сумувала за тобою, – прошепотiла подружка мага, – я – дурна?
– Ну що ти? Це зовсiм iнше…
***
– Уявляеш, як прикро, – сказала подружка, – я знайшла таку чудову фразу – послухай: «Время и стекло».
– Здорово, – вiдгукнувся маг, який в силу своеi технiчноi освiти не недто тонко вiдчував красу слiв, – Я зрозумiв… А що тут прикрого?
– Хтось вже знайшов це спiвзвуччя до мене, – зiтхнула подружка.
– Бувае, – заспокоiв ii маг, – Добре, коли йдеться про декiлька слiв… Таке траплялося i з великими вiдкриттями.
– Так, залишаеться тiльки порадiти, що це не вiдкриття, – погодилася вона, але якось нерадо.
***
– А хiба у мiльйонерiв може бути час i бажання проводити майстер-класи? – запитала подружка мага.
– Вiдповiдь вже закладено в твоему питаннi… – посмiхнувся вiн.
5-а безсонна нiч
Пiрати не воюють з жiнками
ВОНА: – Привiт! Менi що, щовечора починати розмову самiй?
Може, ти коли-небудь скажеш «привiт» першим?
Це я уявила, що ми одруженi (за твоею порадою) i вирiшила з’ясувати стосунки… Тимчасом, поки ти вiдповiдаеш – я думаю, чи не стати менi блондинкою.
ВІН: – Я привезу тобi чавунну сковорiдку. Добрий вечiр, мила… Я ще не спав з учорашнього дня – тому дещо неуважний.
ВОНА: – Сковорiдка – це не наш метод. Я знаю багато iнших способiв. Гарного тобi вечора – вiдпочинь хоч трохи (це я серйозно).






