На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Жодна цiлiснiсть не вартуе здоров’я…
ВІН: – Вiдпочину, дiвчинко моя… Ось про тебе подумаю ще годинку i вiдпочину…
А якi способи знищити чоловiка тобi вiдомi?
ВОНА: – А що, сковорiдка – це спосiб знищити? Так думають тiльки дурнi блондинки. Якщо чоловiк закоханий, то об'ект його закоханостi (при бажаннi) може налаштувати програму на «самознищення»… i жоднi сковорiдки не знадобляться…
Вiдразу уточню: це я говорю, як теоретик. Ще не застосовувала.
Давай я не буду вiдволiкати тебе? Виходь на зв'язок, коли буде бажання, сили i можливiсть!
ВІН: – Та я на зв'язку.
ВОНА: – Це доба без сну дае про себе знати. Ти не з тих, хто так легко лякаеться.
ВІН: – А це було нелегко. Я старався…
ВОНА: – Старання не минули марно.
ВІН: – Ти сьогоднi особливо гарненька…
ВОНА: – Спасибi. Ти знаеш, безсоннi ночi йдуть тобi на користь. Вiрнiше, твоi безсоннi ночi йдуть МЕНІ на користь. Твоi реплiки стали такими милими, якимись людяними, чоловiчими, нарештi.
А то одна фiлософiя була… Коктейль з Канта й Шопенгауера.
ВІН: – Вiдволiкся на каву-брейк, сонце мое…
ВОНА: – Колись давно, якийсь тест дав результат, що менi потрiбен чоловiк-пiрат, а менi весь час зустрiчаються чоловiки – художники…
Я вiдчуваю аромат твоеi кави… тут… це щось по типу Жокей Італьяно?
ВІН: – Банальний еспресо, мила. Я простий у спiлкуваннi. Хочеш, щоб я був пiратом?
ВОНА: – Надто велика вiдстань мiж нами, любий, щоб розрiзнити сорт кави.
ТАК, ХОЧУ!!!!
Вiрнiш нi, не хочу.
ВІН: – Нi вже, сказала – то сказала. Бажання жiнки – закон. Ранiше треба було думати.
ВОНА: – Знову в теорiю заглиблюешся? Це я про закони… Мокре висихае, високе опускаеться? Думати – це не мое завдання. Думати будеш ти! Ти це вмiеш! А я – буду вiдчувати!
ВІН: – Знову здатися, чи що?
ВОНА: – Не здавайся, ну будь ласка!!! Я не хочу, щоб ти так легко здавався!!! Навiть, якщо ти хочеш вже пiти спати – йди непереможеним!!!
ВІН: – Пiрати не воюють з жiнками.
ВОНА: – Милий, що ти знаеш про жiнок?
ВІН: – Що вони можуть все.
ВОНА: – В такому разi – здавайся. Ти ж розумiеш, що залишитись можна не лише без супу.
ВІН: – А що може бути страшнiше?
ВОНА: – Надто ти рiзко вiд Шопенгауера до супу… Ну гаразд… Все одно ти менi таким бiльше подобаешся.






