Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

19 апреля 2017

Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Жодна цiлiснiсть не вартуе здоров’я…

ВІН: – Вiдпочину, дiвчинко моя… Ось про тебе подумаю ще годинку i вiдпочину…

А якi способи знищити чоловiка тобi вiдомi?

ВОНА: – А що, сковорiдка – це спосiб знищити? Так думають тiльки дурнi блондинки. Якщо чоловiк закоханий, то об'ект його закоханостi (при бажаннi) може налаштувати програму на «самознищення»… i жоднi сковорiдки не знадобляться…

Вiдразу уточню: це я говорю, як теоретик. Ще не застосовувала.

Давай я не буду вiдволiкати тебе? Виходь на зв'язок, коли буде бажання, сили i можливiсть!

ВІН: – Та я на зв'язку.

Просто ти мене дещо налякала такими методами.

ВОНА: – Це доба без сну дае про себе знати. Ти не з тих, хто так легко лякаеться.

ВІН: – А це було нелегко. Я старався…

ВОНА: – Старання не минули марно.

ВІН: – Ти сьогоднi особливо гарненька…

ВОНА: – Спасибi. Ти знаеш, безсоннi ночi йдуть тобi на користь. Вiрнiше, твоi безсоннi ночi йдуть МЕНІ на користь. Твоi реплiки стали такими милими, якимись людяними, чоловiчими, нарештi.

А то одна фiлософiя була… Коктейль з Канта й Шопенгауера.

ВІН: – Вiдволiкся на каву-брейк, сонце мое…

ВОНА: – Колись давно, якийсь тест дав результат, що менi потрiбен чоловiк-пiрат, а менi весь час зустрiчаються чоловiки – художники…

Я вiдчуваю аромат твоеi кави… тут… це щось по типу Жокей Італьяно?

ВІН: – Банальний еспресо, мила. Я простий у спiлкуваннi. Хочеш, щоб я був пiратом?

ВОНА: – Надто велика вiдстань мiж нами, любий, щоб розрiзнити сорт кави.

ТАК, ХОЧУ!!!!

Вiрнiш нi, не хочу.

Сто разiв давала собi слово – не намагатися щось у комусь переробити. Тим бiльше, провокувати когось грати роль…

ВІН: – Нi вже, сказала – то сказала. Бажання жiнки – закон. Ранiше треба було думати.

ВОНА: – Знову в теорiю заглиблюешся? Це я про закони… Мокре висихае, високе опускаеться? Думати – це не мое завдання. Думати будеш ти! Ти це вмiеш! А я – буду вiдчувати!

ВІН: – Знову здатися, чи що?

ВОНА: – Не здавайся, ну будь ласка!!! Я не хочу, щоб ти так легко здавався!!! Навiть, якщо ти хочеш вже пiти спати – йди непереможеним!!!

ВІН: – Пiрати не воюють з жiнками.

Вони вiдразу здаються. Інакше залишаться без супу…

ВОНА: – Милий, що ти знаеш про жiнок?

ВІН: – Що вони можуть все.

ВОНА: – В такому разi – здавайся. Ти ж розумiеш, що залишитись можна не лише без супу.

ВІН: – А що може бути страшнiше?

ВОНА: – Надто ти рiзко вiд Шопенгауера до супу… Ну гаразд… Все одно ти менi таким бiльше подобаешся.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Виолета Лосєва! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги