Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

19 апреля 2017

Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

ВІН: – Я теж собою не натiшуся. Менi навiть хочеться по-пiратськи провести з тобою нiч.

ВОНА: – Ах, що ви собi дозволяете…

ВІН: – Поки що нiчого. Готуйтеся до неминучого.

ВОНА: – Грубувато звучить, але «в тему»: ви мене так хочете, як я вас боюся…

ВІН: – Я, справдi, вас хочу. Навiть ризикуючи отримати за це в едине свое пiратське око.

ВОНА: – Страшно навiть уявити, крихiтко, з ким тобi доводилося мати справу ранiше. То ти про сковорiдку, то «отримати в око»…

ВІН: – Менi й самому часом страшно.

Але я пишаюся собою.

Менi продовжувати бути пiратом? Чи поводитися удавано цнотливо i по-фiлософськи?

ВОНА: – Нi-нi, лише не удавано. Краще вже цинiчно-iронiчно-саркастично-вiдверто, по-пiратськи.

ВІН: – Це закiнчиться сексом i любов'ю.

ВОНА: – Саме в такiй послiдовностi?

ВІН: – Це вище нашого пiратського розумiння.

ВОНА: – Ну, в такому разi, якщо вже «пацан сказав» … І де секс? І де любов?

ВІН: – Дi, я пiшов спати i бачити тебе в еротичному снi. Ноги не тримають.

Цiлую! До завтра…

ВОНА: – До завтра.

Довга пауза…

ВІН: – Щось не спиться, кошенятко? Чи вже заснула?

ВОНА: – Уже прокинулася, мiй пiрате. Доброго ранку.

Ще одна довга пауза…

ВІН: – А тепер доброго вечора… ти сьогоднi не балуеш свого пiрата, Рудокоса. У тебе, напевно, з'явився iнший пiрат?

ВОНА: – Привiт-привiт! Як справи i настрiй? Виспався, нарештi, харизматичне пiратисько?

Я сьогоднi цiлий день моталася по мiсту, втомилася, думаю, може тобi не кораблi грабувати, а вертольоти, щоб менi легше жилося…

І думала про тебе, про мiй пiрат i фiлософ в однiй симпатичнiй особi.

ВІН: — Скiльки похвал…

ВОНА: – Це невипадково. Я не застосовую «Лезо Оккама», коли говорю з пiратами.

ВІН: – А що ж ти застосовуеш? Довгi ноги i красивi очi?

ВОНА: – Я б, може, i рада була застосувати i те, i iнше, але ж справжнi пiрати навiть не роблять спроб мене побачити або менi подзвонити. Доводиться розвивати епiстолярний жанр.

ВІН: – Добра справа, якщо вже нiчого iншого все одно нам не розвивати.

А заочне спiлкування з прекрасною дамою навiть таких старих пiратiв робить солоденькими та нiжними.

ВОНА: – Ой, будь ласка, тiльки не солоденькими та нiжними…

ВІН: – Бажаете брутальностi?

ВОНА: – Нi-нi, ви свою фiлософiю облиште. Брутальнiсть нехай лишаеться.

ВІН: – Брутальний фiлософ-пiрат? Це занадто…

ВОНА: – Однозначно, коли ти виспався i вiдпочив, ти мене став значно гiрше розумiти.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Виолета Лосєва! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги