На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
ВІН: – Я теж собою не натiшуся. Менi навiть хочеться по-пiратськи провести з тобою нiч.
ВОНА: – Ах, що ви собi дозволяете…
ВІН: – Поки що нiчого. Готуйтеся до неминучого.
ВОНА: – Грубувато звучить, але «в тему»: ви мене так хочете, як я вас боюся…
ВІН: – Я, справдi, вас хочу. Навiть ризикуючи отримати за це в едине свое пiратське око.
ВОНА: – Страшно навiть уявити, крихiтко, з ким тобi доводилося мати справу ранiше. То ти про сковорiдку, то «отримати в око»…
ВІН: – Менi й самому часом страшно.
Менi продовжувати бути пiратом? Чи поводитися удавано цнотливо i по-фiлософськи?
ВОНА: – Нi-нi, лише не удавано. Краще вже цинiчно-iронiчно-саркастично-вiдверто, по-пiратськи.
ВІН: – Це закiнчиться сексом i любов'ю.
ВОНА: – Саме в такiй послiдовностi?
ВІН: – Це вище нашого пiратського розумiння.
ВОНА: – Ну, в такому разi, якщо вже «пацан сказав» … І де секс? І де любов?
ВІН: – Дi, я пiшов спати i бачити тебе в еротичному снi. Ноги не тримають.
ВОНА: – До завтра.
Довга пауза…
ВІН: – Щось не спиться, кошенятко? Чи вже заснула?
ВОНА: – Уже прокинулася, мiй пiрате. Доброго ранку.
Ще одна довга пауза…
ВІН: – А тепер доброго вечора… ти сьогоднi не балуеш свого пiрата, Рудокоса. У тебе, напевно, з'явився iнший пiрат?
ВОНА: – Привiт-привiт! Як справи i настрiй? Виспався, нарештi, харизматичне пiратисько?
Я сьогоднi цiлий день моталася по мiсту, втомилася, думаю, може тобi не кораблi грабувати, а вертольоти, щоб менi легше жилося…
І думала про тебе, про мiй пiрат i фiлософ в однiй симпатичнiй особi.
ВІН: — Скiльки похвал…
ВОНА: – Це невипадково. Я не застосовую «Лезо Оккама», коли говорю з пiратами.
ВІН: – А що ж ти застосовуеш? Довгi ноги i красивi очi?
ВОНА: – Я б, може, i рада була застосувати i те, i iнше, але ж справжнi пiрати навiть не роблять спроб мене побачити або менi подзвонити. Доводиться розвивати епiстолярний жанр.
ВІН: – Добра справа, якщо вже нiчого iншого все одно нам не розвивати.
ВОНА: – Ой, будь ласка, тiльки не солоденькими та нiжними…
ВІН: – Бажаете брутальностi?
ВОНА: – Нi-нi, ви свою фiлософiю облиште. Брутальнiсть нехай лишаеться.
ВІН: – Брутальний фiлософ-пiрат? Це занадто…
ВОНА: – Однозначно, коли ти виспався i вiдпочив, ти мене став значно гiрше розумiти.






