Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

19 апреля 2017

Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Доведеться над цим попрацювати!

ВІН: – Ти хочеш не дати менi виспатися?

ВОНА: – Зрозумiло. Я, звiсна рiч, не можу конкурувати з трактатами – «i взагалi, у мене мiзки, а не перфокарти» (цитата)…

Давай з’ясуемо тiльки: це буде флiрт чи шарм?

ВІН: – Це ми вирiшимо вранцi, коли будемо пити каву.

ВОНА: – Про всяк випадок, я п’ю «Чорну карту», мелену, без цукру i вершкiв, можна дрiбку корицi… Я думаю, це наблизить до «шарму». А якщо з цукром – тодi це вже буде «флiрт». Я правильно розумiю?

ВІН: – Флiрт – це якщо ми будемо цим займатися на задньому сидiннi авто.

ВОНА: – Ох, як все погано. На задньому сидiннi авто – це не флiрт, а легкий екстрiм (залежить вiд марки авто, звiсно).

На вiдмiну вiд «нелегкого» екстрiму (де це – додумай сам).

ВІН: – Та куди вже менi…

ВОНА: – Ну не наговорюй на себе. Я не сердита. Ти просто трохи недоречно згадав про «задне сидiння»… Дурниця… Просто для iнформацii: на задньому сидiннi втрачають цноту, в основному, американськi пiдлiтки… Ти, коли що, питай, не соромся.

ВІН: – Ну, я так собi це i уявляв.

ВОНА: – А кава буде з термоса? (з жахом).

ВІН: – Ага, i з гамбургерами… Зате втрата цноти буде з взаемними повноцiнними оргазмами в якостi компенсацii за пережитi незручностi. Я нiяковiю, мадам. Давайте краще про роботу

ВОНА: – Ох, i занесло ж тебе кудись… далеко вiд фiлософii. Гаразд… живи… Хотiла написати «кричи – опирайся, менi так бiльше подобаеться», але вирiшила не бентежити.

Про роботу: завтра iду на спiвбесiду, вже зараз розумiю, щоце порожнiй номер, але дзвiнкiв так мало, що поiду все-таки – щоб хоч «форму пiдтримати».

ВІН: – Ну потiм розкажеш, як i що… Ти – жiнка ефектна, так що форму пiдтримаеш однiею лiвою…

ВОНА: – Моя «ефектнiсть» не завжди бувае доречною. Особливо, якщо спiвбесiду проводить ейчар (а серед них бiльше дiвчаток).

ВІН: – Так… Маркетинг – це проблема… мало хто розумiе взагалi, що це таке.

ВОНА: – Золотi слова!

ВІН: – Я тебе теж люблю…

ВОНА: – Ти, здаеться, хотiв про роботу поговорити?

ВІН: – Так я i роботу люблю.

А ще я люблю тварин i влучати в цiль…

ВОНА: – Ось бачиш, якi ми рiзнi: до тварин я цiлком байдужа… А цiлi у всiх рiзнi… Ти що маеш на увазi?

ВІН: – Не любиш? Так, це великий мiнус… Тут ми точно рiзнi…

ВОНА: – Я i людей-то – не надто.

ВІН: – Ну тодi будемо спiлкуватися онлайн…

ВОНА: – А ти завжди влучаеш у цiль на будь-яку вiдстань?

ВІН: – Не завжди… Але, куди треба – поцiлю… Була б людина хороша.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Виолета Лосєва! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги