На нашем сайте вы можете читать онлайн «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Виолета Лосєва) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?
Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Про надiйнiсть говорити не варто: надiйнiсть жiнок – не привiд для оптимiзму.
ВОНА: – Як песимiстично звучить. Краса та надiйнiсть – таке поеднання тiльки в жiнки можна зустрiти. У технiцi – нiколи.
ВІН: – Дi, ти будеш перша, хто, можливо, зможе це довести.
ВОНА: – У планi технiки – легко! А щодо iншого… я взагалi намагаюся нiколи нiкому нiчого не доводити.
ВІН: – Нiколи i нiкому? Не може бути. Ти ж маркетолог…
ВОНА: – Так-так, особливо, якщо питання стосуеться краси i надiйностi. Може, поговоримо про твiй видатний розум? Це може бути цiкавiшим, нiж моя надiйнiсть.
ВІН: – With pleasure.
ВОНА: – Як ти думаеш, чи можуть спiвiснувати в чоловiковi розум i надiйнiсть? Чи дорiвнюе надiйнiсть вiрностi? Надiйнiсть в чоловiковi i надiйнiсть в жiнцi – чи це одне й те саме? Розумнi чоловiки – як i всi iншi – люблять очима? Чи все ж таки мiзками?
Чи не надто багато питань я ставлю?
ВІН: – Надто… Але питання цiкавi… У вiдповiдях буде багато суб'ективностi, але… спробуемо…
Розум i надiйнiсть спiвiснувати можуть.
Ще краще, коли е мудрiсть, яку ти позначила як якiсть чоловiка, якого ти хочеш зустрiти тут.
Надiйнiсть i вiрнiсть – це здатнiсть утримувати обраний напрям, не збиваючись зi шляху. Так що це близькi поняття.
Надiйнiсть чоловiка i надiйнiсть жiнки – це прояви загальнолюдськоi надiйностi.
Чоловiки люблять очима, але розумнi, при цьому, ще й продумують наслiдки.
Тебе влаштовуе iнтерв'ю?
ВОНА: – Інтерв'ю – супер! Сперечатися ПОКИ не буду, якщо питання сьогоднi ставлю я.
ВІН: – Надто позбавленi суб’ективностi – значить правдивi?
ВОНА: – Надто позбавленi суб’ективностi – значить надто абстрактнi… У вiдповiдях – мало ТЕБЕ.
ВІН: – Ми поки що «осягали iстину», а вона позбавлена персональностi… До того ж… Ти не забула, що я – фiлософ?
ВОНА: – Як можна про це забути? Я це вiдчуваю в кожному рядку! І навiть мiж рядкiв!
ВІН: – Менi подобаеться, коли ти випускаеш назовнi свою емоцiйнiсть.
ВОНА: – Я ii випускаю дозовано. Ти можеш оцiнити керовану емоцiйнiсть? Чи це занадто далеко вiд фiлософii?
ВІН: – Звичайно. Якщо тiльки вона керована логiкою, а не iншою, бiльш сильною, емоцiею. Наприклад, ми схильнi впадати в iлюзiю контролю, коли боiмося почуттiв.






