На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
Краткое содержание книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Но я не стану прилагать усилий более,
Чем значит ваше слово в этом разговоре.
Слуга:
– Гости собрались, всё готово, вас зовут, и все спрашивают: где прекрасная юная леди? Кормилицу клянут на чём свет стоит, в кладовке, и всё кругом вверх дном. Идите туда, умоляю вас, прямо сейчас!
Леди Капулетти:
– Мы следуем за тобой.
Кормилица:
– Ну, девочка!
Придётся ночью потрудиться, и прилично,
Чтоб дальше жизнь сложилась на отлично!
Первый акт, четвертая сцена.
Одна из улиц Вероны. Вечер.
Бенволио, Меркуцио и Ромео идут на бал.
Ромео:
– Быть может, прежде чем войти, нам стоит извиниться за вторжение, или опустим извинения?
Бенволио:
– Не надо лишних слов – они лишь помешают развлеченью.
Мы к ним войдём учтиво и дадим измерить наше им достоинство,
Затем измерим их достоинство,
После чего с достоинством достойно удалимся!
Ромео:
– Я не пойду, сегодня день не мой – достоинство своё не взял с собой.
Меркуцио:
– Нет, уважаемый Ромео, наше дело —
Тебя заставить танцевать.
Ромео:
– Я не могу: вы в лёгких бальных туфлях, а у меня оковы на ногах!
Меркуцио:
– Но ты влюблён – так ветром страсти наполни паруса и воспари.
Ромео:
– От страсти паруса потяжелели, да так, что я иду-то еле-еле.
Меркуцио:
– А если упадёшь ты вдруг, любовь придавишь – и тебе каюк! Она нежна – не выдержит паденья.
Ромео:
– Любовь нежна? Она больна как шип, как мыло щиплется, как банный лист прилип.
Меркуцио:
– И ты как лист прилипни к ней, коли её шипом и не жалей. А ну-ка, дайте маски нам…
Никто не будет знать, что ты был там! С минуты этой, чтоб вы знали, за всё краснеет эта харя!
Бенволио:
– Стучимся, входим, никому не спать!
И как вошли, все сразу танцевать!
Ромео:
– Мне факел дайте. С ним стоять я буду,
Пока безумцы будут танцевать.
В игре такой, как говорили деды,
Из опасенья лучше не играть.
Меркуцио:
– Фу, ты как старая слюнявая карга!
Вконец погряз в своей любви!
Всё мямлишь, мямлишь о своём!
Друзья, собрались и пошли!
Мы днём огонь, как говорится, жжём!
Ромео:
– Да всё не так!
Меркуцио:
– Я лишь хотел сказать, что мы устали тебя ждать и тратим время зря. Наденем маски – и вперёд, друзья!
Ромео:
– Да даже в маске, всё равно
Идти на бал сегодня не умно.











