На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
Краткое содержание книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Меркуцио:
– Но почему?
Ромео:
– Плохой я видел сон…
Меркуцио:
– Я тоже!
Ромео:
– Что видел ты во сне?
Меркуцио:
– Что сны – враньё, похоже.
Ромео:
– Когда мы видим сны, они не могут врать.
Меркуцио:
– Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.
Бенволио:
– А кто она?
Меркуцио:
– Она в зачатьях разбирается отлично
У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!
Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.
По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых
Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.
В её колёсах спицы из паучьих лапок,
И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.
На резвых блошках сбруи-паутинки,
Из лунного сияния хомуты,
Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.
На козлах у неё сидит мельчайший гнус,
Он вполовину меньше червячков,
Которые на пальцах у служанок
Заводятся всегда от сонной лени.
Карета у неё – пустой лесной орех,
Ей смастерили этот экипаж
Каретных дел известные умельцы,
У фей они в почёте – червь и белка.
В таком вот виде она скачет ночь за ночью,
Пересекая мозг влюблённых, – и им снится страсть.
К коленям у льстецов придворных прикоснётся —
Им снится, что им тоже бьют поклоны.
По пальцам адвоката пробежится —
И грезится ему большая взятка.
По губкам юных дев прокатится умело —
И им приснятся страсти, поцелуи,
За это злая Маб их губки
Покроет мерзкой лихорадкой.
Когда берёшь ты в рот так много сладкого,
Твоё дыхание пахнет гнилью.
Иногда она прокатится по носу у сутяги —
И тот почует выигрышное дело.
Щетинкой от хвоста свиньи
У пастора под носом пощекочет —
И он увидит сон о прибыльности нового прихода.
Прокатится по шее у солдата —
И тот во сне увидит перерезанные глотки,
Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.
И вдруг в ушах бой барабанов —
Он вскакивает в испуге,
Бранится, молится и снова засыпает.
Всё это очень даже Маб,
Она в конюшнях гривы заплетает,
Запутывая их в отвратительные колтуны,
Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.
Старуха эта мерзкая девиц на выданье
Насильно учит ноги раздвигать
И выродков рожать!
И делает их жёнами, удобными во всём
!
Вот кто она!
Ромео:
– Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.
Меркуцио:
– Это правда, я говорю о том, чего не существует.
Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью
И в праздности день ото дня живущего.











