На нашем сайте вы можете читать онлайн «Антология французской басни. I.». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Антология французской басни. I.

Автор
Дата выхода
10 апреля 2023
Краткое содержание книги Антология французской басни. I., аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Антология французской басни. I.. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Шарль Перро) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Два века, два лика французского классицизма. Великий век Перро, Ларошфуко и Мольера и галантный век Ваде, Вольтера и Бомарше. Как много в них общего, но и различий в них крайне немало, и как ярко выражены эти различия на примере двух баснописцев - двух детей двух соседствующих веков... Книга предназначена для широкого круга читателей.
Антология французской басни. I. читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Антология французской басни. I. без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
И упаси Господь его глядеть
Из-под бровей: а то весь женский род,
И стар и млад, красотка и урод,
Брюнетки и блондинки, стервы, душки
Раздёргают вас, будто совьи ушки.
Басня вторая. Петухи и куропатка
Les Coqs et la Perdrix
Une Perdrix s’affligeait fort d’?tre battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-m?mes.
Si d’une belle on se voit maltraiter
Les premiers jours qu’on entre ? son service,
Il ne faut pas se rebuter:
Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,
Ne laissent pas de s’entrepicoter.
Петухи и куропатка
Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.
Коль красоту мы, видя, истязаем
Вначале, чтоб на пользу обратить,
То должно знать, что так не поступают:
Кого любовь должна соединить —
Клевать друг друга те не позволяют.
Басня третья. Петух и лиса
Le Coq et le Renard
Un Renard priait un Coq de descendre, pour se rеjouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.
«Volontiers, dit le Coq, quand deux lеvriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arrivеs». Le Renard remit la rеjouissance ? une autre fois et s’enfuit.
Un rival contre nous est toujours enragе;
S’y fier est chose indiscr?te,
Quelque amitiе qu’il vous promette,
Il voudrait vous avoir mangе.
Петух и лиса
Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.
– С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.
Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.
Против нас всегда бесится наш супостат.
Неразумно ему доверять —
Ведь иные и дружбу не прочь обещать,
Возмечтав, как они нас съедят.
Басня четвёртая. Петух и бриллиант
Le Coq et le Diamant
Un Coq ayant trouvе un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouvе un grain d'orge».
Ainsi jeune beautе, mignonne et dеlicate,
Gardez-vous bien de tomber sous la patte
D’un brutal qui n’ayant point d’yeux
Pour tous les beaux talents dont votre esprit еclate
Aimerait cent fois mieux
La moindre fille de village,
Qui serait plus ? son usage.
Петух и бриллиант
Петух, сыскав бриллиант, сказал: «Лучше бы я нашёл ячменное зерно».











