На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэтические переводы

Дата выхода
27 мая 2020
Краткое содержание книги Поэтические переводы, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Иоганн Вольфганг фон Гёте) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Лишь слогу русскому дано величие. Какой еще язык искусно может сочетать гармонию любви и перепевов птичьих, красиво и созвучно описать!
Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Дождь идет самостоятельно,
затем прекращается обязательно,
на первый взгляд замирают моменты.
Движение продолжается всегда и везде,
так как всё подчиняется только звезде.
Значит, продолжаются эксперименты.
Время течет
Wenn du am breiten Flusse wohnst
Если на большой реке вы живете,
то иногда и она промерзает до дна,
а когда на лугах потопа вы ждете,
наступает пир над заторами льда.
Корабли на мели, в морозные дни,
рыбаки в холод колдуют в лунках,
лед вмерзает в дно и даже в камни,
а мальчишки резвятся на горках.
Нам всегда нужно главное видеть,
что необходимо достигнуть самому
и не стоит спешить, все предвидеть.
Время течет лишь в одну сторону.
На своем месте
Parabase
Был много лет назад порыв,
души моей и страсти,
исследовать, познать язык,
в его природной сласти.
Я вдруг себя нашел в себе,
не мало и не много,
мысленно живу в строке,
она моя дорога.
Всегда держусь по сути слов,
то приближаюсь, то удаляюсь,
так в творчестве своих стихов,
я к удивлению воплощаюсь.
В полночь
Um Mitternacht
Люблю в полночь ходить неторопливо.
Помню, в детстве по кладбищу гулял,
звезды мигали и светились красиво,
вели меня к Пастеру, где я отдыхал.
Жизнь моя, была бы вовсе иная,
если бы я любовь свою сохранил,
но помню лишь северное сияние
и странное чувство от могил.
До самой зари луна отражалась
и я наблюдал, как сияла ночь.
Мысли легко и быстро рождались,
любовь исчезла из памяти прочь.
Весна Шафрана
Fruhling uber Jahr
Заправлены луга,
весенним покрывалом,
словно хлопья снега,
белеют колокола Шафрана.
Он вновь расцветает
и как массивное пламя,
изумрудом сверкает,
словно кровь на ране.
Его пышный первоцвет
очень запахом крут,
а обманчивый фиолет
скрывает чей-то труд.
Что хочет новизна?
Откуда стимул следует?
Виновата весна,
она идет и действует.
А, что цветущий сад?
В нем бурное цветение
и радуется взгляд,
в прекрасном настроении.
Все светится в глазах,
весна проходит песней
и рифмы на словах,
взлетают в поднебесье.
Сердца живых цветов,
всегда раскрыты утром
и радуют любовь
всем видом и уютом.
А когда розы и лилии
лето приносит,
Шафран ждёт любви,
весну вернуться просит.










