На нашем сайте вы можете читать онлайн «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Публицистика и периодические издания, Публицистическая литература, Афоризмы и цитаты. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Автор
Дата выхода
15 декабря 2020
Краткое содержание книги Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Николай Каланов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Рыбак рыбака видит издалека» – это самая известная и популярная пословица о любителях рыбной ловли. Главный смысл её в том, что во всем мире русский рыбак поймет без переводчика японского собрата, англичанин – якута, стоит им только обратиться к любимому делу – рыбалке, рыболовному промыслу. Сборник «Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле» – это редкая книга, соединяющая в себе и «жемчужины народной мудрости» и профессиональные советы. Можно с уверенностью сказать, что перед вами энциклопедия рыбацкого жизненного опыта и житейской философии, чтение которой не только увлекательное занятие, но и получение новых знаний для «пахарей рыбацкого поля».
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Болото
Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).
В болоте рыба не живет (нем.).
Головастик велик у себя в болоте, крокодил – в море (индон.).
И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).
Крупная рыба в болоте не водится (яп.).
Бочка
Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).
Лучшая рыба – не та, что в бочках, а та, что в море (англ.).
Бочка из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).
Какая селедка, такая и бочка (англ.).
Полная бочка тонет, пустая всплывает наверх (польск.
Тонущему пустая бочка дороже бочки золота (польск.).
Утопающему пустая бочка дороже золота (польск.).
Бездонную бочку водой не наполнишь (рус.).
Как сельди в бочке (англ., белорус., датмолд., нем., норв., польск., порт., рус., укр., швед.).
Откупиться бочкой от кита (англ.) (т. е. дать взятку, подачку. От старого обычая китобоев бросать что-либо разъяренному или раненному киту, что бы отвлечь его внимание от преследования).
Бояться
Боишься замочить штаны – рыбу не поймаешь (исп.
Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).
Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).
Бояться, как заяц воды (латыш.).
Воды бояться – без рыбы быть (не поймать) (латыш.).
Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).
Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).
Кто боится воды, плавать не научится (польск.
Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).
Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).
Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).
Не бойся драконов – они не страшнее тигров (тиб.).
Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).
Пуганая рыба и тени боится (рус.).
Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).
Рыбак воды не боится (арм.).
Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).
Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.
Рыбу дождем не испугаешь (рус.).
Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).
Укушенный змеей и угря боится (англ.).
Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).
Бревно
Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).
Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми).
Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).
Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).










