На нашем сайте вы можете читать онлайн «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
Краткое содержание книги Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Шарль Бодлер) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Солнце зачернило пламя в свечах;
Всё же, всегда победоносная, твоя тень,
Душа сияющая, лучится в бессмертный день!
Гармония вечера
Наступает время, когда своим движением,
Как алтарь, цветок веет свой фимиам;
Вечером звук и запах приходят к нам;
Меланхолический вальс, томящее кружение!
Как алтарь, цветок веет свой фимиам;
Скрипка дрожит, как сердца ранение;
Меланхолический вальс, томящее кружение!
Небо грустно и прекрасно, как конец мучениям.
Скрипка дрожит, как сердца ранение,
Нежное сердце бежит от чёрного небытия!
Небо грустно и прекрасно, как конец мучениям;
Солнце утонуло в своей крови в забвении.
Нежное сердце бежит от чёрного небытия,
Собирая остатки блаженства и сияния!
Солнце утонуло в своей крови в забвении…
Память о тебе, как ковчег, храню в сердце я!
Флакон
Есть крепкие духи, для них материя любая
Пориста, – как будто чрез стекло проникая.
Открывая шкатулку, пришедшую с Востока,
Замок которой скрипит и кричит без срока,
Иль в пустом доме, в каком-нибудь шкафу
С терпким запахом времени, чёрном, как в гробу,
Иногда находят старый флакон, который несёт
Память всей жизни души, как ключом бьёт.
В нём, как в коконах, тысячи мыслей спали,
В тяжёлом мраке нежно трепетали,
Потом, расправляя свои крылья, взлетают,
Лазурные, глазурью розовея, золотом сверкают.
Вот опьяняющий сувенир, который порхает
В смутном воздухе; кружится; глаза закрывает;
Хватает сломанную душу и толкает двумя руками
К бездне тёмной, с миазмами и червями;
Он её кладёт на край бездны вековой,
Где пахнущий Лазарь, разрывая саван свой,
Шевелит при своём пробуждении труп страшный
Одной старой высохшей любви, погребённой и важной.
Так, когда я буду забыт, вне всякой моды
Людей, в углу ужасного комода,
Когда меня бросят, как старый унылый флакон,
Разбитый, пыльный, грязный, ненужный, клейкий,
– таков закон,
Я стану твоим гробом, любезный губитель!
Свидетелем твоей силы, мой повелитель,
Дорогой яд, изделие богов! Напиток,
Который меня гложет, о, жизни и смерти свиток!
Яд
Вино сделает из любой ужасной дыры
Люкс, чтоб восхититься,
И много сказочных дворцов может появиться
Из золота в его красные пары,
Как будто в сером небе солнышко садится.











