На нашем сайте вы можете читать онлайн «Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Автор
Дата выхода
11 октября 2023
Краткое содержание книги Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Шарль Бодлер) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Цветы зла» французского символиста Шарля Бодлера выдержали нападки, судебный процесс, штраф, прекращение публикации, оставаясь поэзией восхищения и подражания. Хотя в России его мало переводили по разным причинам, он оставался лидером «модернизма», идеи сакральности поэзии. Перевод поэта — это приобщение к его творческому акту, цель которого найти равносильные средства на своём языке для воспроизведения тона, голоса поэта. Перевод В. Адамантовой стремится к этой цели, а судить вам, читатель.
Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Пусть ты с неба, из ада, иль ты – зверь,
Неважно! О, Красота! Чудовище бездушное наивное всегда!
Если твой глаз, улыбка, нога – для меня дверь
В Бесконечность желанную, которую не знал никогда?
Ты – Сатана иль Бог, неважно? Ангел иль Сирена,
Неважно, если ты, – фея с яркими глазами, даёшь в кипении
Ритм, свет, запах, о, мой единый гений! —
Мир менее ужасен, менее тяжки мгновения?
Как небосвод ночной…
Как небосвод ночной ты в моём обожании,
О, ваза грусти, о, великое молчание,
Люблю тебя ещё больше, когда, напоив свой гнев,
Ты мне являешься, краса ночей, оцепенев,
Иронически, заставляешь меня биться лбом,
Когда руки покоятся в твоём плену голубом.
Я устремляюсь в атаку, скольжу в окружении,
Как на одном трупе рой червей в состязании,
Люблю тебя, о, зверь жестокий и железный!
Холодная краса, я у тебя, в твоей бездне!
Не удовлетворённая
Богиня странная, темна, как ночи,
В аромате мускуса и табака Гаваны,
Созданье мага, Фауста саванны,
Колдунья из эбена, ребёнок в полночи.
Ни опий, ни Нюи, ни Кап не сравняли
Эликсира твоих уст, где кичится любовь;
Когда желанье караваном бежит вновь,
Твои глаза – цистерна, где пьют мои печали.
О, эти чёрные глаза, вдыхатели души,
О, демон без пощады! убавь пламя мне в тиши,
Я не Стикс, чтоб целовать по девять раз,
Увы! и я не могу с Мегерской миной,
Разбить твой дух и затравить тебя сейчас,
В аду твоей постели стать Прозерпиной!
Одета в блеск…
Одета в блеск, струистый выгиб тела,
Когда идёт она, как бы танцует,
Как проклятый жонглёр в такт напева,
С змеёй на палочке, гарцует.
Как песок тусклый и лазурь в пустыне,
Оба без чувств к людским страданиям,
Как морская волна, вечная поныне,
Она блестит в безразличном сиянии.
В лоске глаз от минералов чарующий экстаз,
В натуре этой странной, символичной,
Где ангел смешан со сфинксом античным,
Где всё, – злато, сталь, свет, алмаз,
Сверкает навсегда, как ненужная звезда,
Стерильной девы холодная краса.
Я кричал со дна бездны
Я о милости молю, только Тебя люблю одну,
Из бездны мрачной, куда моё сердце упало.











