На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение

Автор
Дата выхода
26 июля 2022
Краткое содержание книги Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Master Fei) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Автор, более десяти лет проживший в горных даосских монастырях, знакомит читателя с древним поэтическим искусством даосских мастеров.
Что такое вдохновение? Откуда оно приходит? Какова природа души? В каждом ли живет Творец?
Автор переводит тысячелетние стихи патриарха Люя Дунбиня, Лу Туна, Чжан Юня и других. А также дает перевод и подробные комментарии к главному даосскому трактату Дао Дэ цзину.
Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия даосских мастеров: духовность и вдохновение без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Интересно, что? (цуй) также означает слово «гипнотический транс» (цуй мянь, ??). ? (ся) – опуститься, погрузиться.
Ввиду этого последние две строчки можно[20 - Это очень вольное толкование автора. Уверен, что абсолютное большинство профессиональных синологов с этим не согласится. Пусть так.] перевести так:
«Мелодия одной флейты» – медитация на одном объекте. «Погружает меня, погружает меня в транс».
Чайный бессмертный Лу Тун
Самым известным чайным поэтом был Лу Тун (??), также именуемый «второй чайный бессмертный», который написал выдающееся произведение под названием «Семь чаш чая», ставшее крайне популярным в традиционной китайской чайной культуре.
«Семь чаш чая» Лу Тун
Оригинал:
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
???????? ????????
—????? ??????
?????? ????????
?????? ????????????
?????? ??????
??????? ??????????
???? ???? ???????????
???????? ????????
?????????? ????????
???????? ???????.
Перевод:
«Солнце светило так высоко, я пребывал в глубоком сне,
Стук генерала в дверь, Чжоу-гун явился мне[21 - Явление Чжоу-гуна образно означает пробуждение ото сна.].
Вручено от советника императора письмо,
На белом шелке тремя косыми печатями увешено оно.
Раскрыв конверт, словно узрел советника лицо,
Пишет о трех сотнях упаковок «лунных кругов»[22 - Чай Юэ туань.
Слышал[23 - ?? также означает «познать Дао». Изящная игра слов.], в горах в новом году
Насекомые едва пробудились и весенний ветер задул[24 - Ранний сбор чая ценится выше.].
Сын неба в ожидании чая Ян Сянь[25 - Один из высших чаев династии Тан.],
Сто трав еще не смеют расцвести.
Обдувает бутоны жемчужные ветер благой.
Желтые ростки едва распустились ранней весной.
Свежевысушенный, ароматный, он только упакован,
От порчи вкус его чудесный сохранен.
Наслаждаются им император да удельные князья,
Как же получила его отшельника семья?
Закрыл ворота, чтоб люд простой не беспокоил,
Снял шляпу, чай прожарил, приготовил.
Не прекращаясь, дует ветер, облака из яшмы[26 - Кипение воды и цвет настоя.].
Белые цветы[27 - Белые цветы – пена.] сгустились в отражении чаши.











