На нашем сайте вы можете читать онлайн «Бразильская поэзия. Книга вторая». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Бразильская поэзия. Книга вторая

Автор
Дата выхода
10 августа 2022
Краткое содержание книги Бразильская поэзия. Книга вторая, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Бразильская поэзия. Книга вторая. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Ана Шадрина-Перейра) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Здравствуй, дорогой читатель! Эта книга — сборник стихотворений известных бразильских поэтов-классиков. Кто они? Жоао да Круз и Соуза, Аута ди Соуза, Алварес ди Азеведу, Антонио Гонсалвес Диас, Антонио ди Кастро Алвес, Фагундес Варела, Аугусту дус Анжус, Висенте ди Карвалью, Луис да Гама, Грегориу ди Матус, Аделина Лопес Виейра и другие. А также бразильский фольклор и совсем немного стихов от переводчика на бразильскую тему. Переводчик-составитель — Ана Шадрина-Перейра. Приятного чтения!
Бразильская поэзия. Книга вторая читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Бразильская поэзия. Книга вторая без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Альфонсус ди Гимарайнс
Цветенье циннамона
Циннамон цветёт
Близ твоего дома.
Цветку, что упадёт,
Любовь к тебе знакома.
На листики взгляну я,
На землю что слетели.
О жажде поцелуя
Они прошелестели.
В душе мечта живёт
Быть циннамоном, дона,
Что пурпуром цветёт
Близ твоего дома.
Мечта бессильна, дона!
В ночи, что так грустна,
Цветами циннамона
Душа моя полна.
Луис да Гама
Лаура
Здесь, о Лаура,
В этом саду,
Ветки жасмина
В цветах я найду.
Они источают
Такой аромат,
Будто мечтания
В них говорят.
В небе сияет
Нежно луна,
Розы и реки
Целует она.
Здесь, о Лаура,
Твои глаза птицы
В чистой лазури
Словно зарницы.
Ты зарумянилась
В свете луны,
Лик твой смеётся
Среди тишины.
Алые губы —
Гвоздики цветки.
Мёд источают,
Как соты сладки.
Нежная шея —
Соблазна флюиды
Возлюбленной Тассо —
Прекрасной Армиды.
Встань же, Лаура,
С мягкой постели,
Чтоб мы насладиться
Любовью сумели.
Лишь только взгляд,
Лишь поцелуй
Рядом с вербеной
Ты мне даруй.
Не бойся, Лаура,
Желаю обнять я,
Возьми мою жизнь
В свои объятья…
Ангел явился!
Небом воспета!
Венера-звезда
Чистого света!
Длинные волосы
Дивные – ах!
Волны златые
Лежат на плечах.
К Лауре бегу я,
Пытаюсь обнять,
Только, увы, мне
Её не поймать!
Словно Архангел
Далёкой мечты
Вмиг растворилась
В воздухе ты.
Уж зародился
Утренний свет,
Жду я напрасно,
Лауры всё нет.
В сердце сей девы,
Как ни зови,
Страсть не придёт,
Нет в нём любви.
Луис Делфину
Волчица
Любовь подобна злой, прожорливой волчице,
Что ночью под луной так жутко завывает
И бродит, озираясь, а во сне своём мечтает
О ложе из опала, на котором спать заря ложится!
В ужасной боли взор её слезами серебрится
Перед простором гордым, где порой она скучает
Иль дышит тяжело, когда охотник настигает,
Но, когти ободрав, она в леса бескрайние умчится.
Взгляни на небо из пещеры и послушай её дикий
Сквозь зубы голос, в универсум что летит великий;
В её последнем взгляде яростно безумие пылало.
Да, такова любовь – голодная волчица, и чья пасть
Готова даже солнце покусать, поймать, украсть.
Хоть жизнь отдай – но всё равно ей будет мало.







