Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

08 октября 2020

Краткое содержание книги Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник стихотворений) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сырчан в плавнях Дона, как рыба, затих,

Но звона мечей вожделеет.

Он утром коней объезжает степных,

Днём птиц поражает, зверей полевых,

А ночью – план мести лелеет.

У славных абхазов царём стал Отрок.

Он время проводит в веселье:

Пьёт сладкие вина, охотится впрок,

Гарем его полон, сатрапы у ног,

И пляски и пир и похмелье.

И минули дни, пробежали года —

Всё так же Сырчан осторожен.

Вдруг весть разнеслась: закатилась звезда

Владимира-князя – уже никогда

Не вытащит меч он из ножен.

Услышал Сырчан, и верблюдов и скот

Повёл он к днепровским порогам,

К курганам князей половецких, и вот

Пустая равнина глазам предстаёт,

А брат – за Кавказским отрогом.

Гонцов он к Отроку послал, и они

С таким возвратились ответом:

«Охоте в горах посвящает он дни,

А ночи – пирам, и, о хан, не вини! —

Абхазянкам полуодетым».

И Ора призвал, песнопевца, Сырчан:

«Так скажешь Отроку: «Без страха,

О, брат, поднимись, снаряди караван,

И в степь возвращайся, в отеческий стан,

Ведь нету уже Мономаха».

И если ответит на это Отрок:

«Милее, чем зовы Сырчана

Мне край благодатный, простёртый у ног,

Спой песню и брось ему этот пучок

Травы нашей пряной – емшана…»

Промолвил Отрок, глядя Ору в глаза:

«Не пленник я прежних обетов.

Коль хочешь – так пой! Даже если слеза

Прожжёт мои очи, то знай, что лоза

И девы сильнее поэтов».

Взял лютню певец, и напевы степей,

Как грохот копыт, зазвучали,

Как шум боевой тех торжественных дней,

Когда половецких заслышав коней,

Славянские земли дрожали.

Отрок не внимает. Ор снова поёт

Ту песню тоски и томленья,

Которую пели, ведя хоровод,

У вод лебединых встречая восход,

Красавиц степных поколенья.

Свой кубок Отрок поднимает, а Ор

Уж новую песнь запевает,

Что матери детям поют, если с гор

Срывается буря, колебля шатёр,

И дико в степи завывает.

И взор опускает Отрок, и царя

Лицо застывает в смятенье.

Но пляшут наложницы, скоро заря,

И ликом светлеет Отрок, говоря:

«Исполнил, певец, порученье?»

«Исполнил!» – бледнеет певец и встаёт,

И, лютню оставив, емшана

С последней надеждой пучок достаёт,

И вытянув руку, бросает вперёд,

В лицо непокорного хана…

На горной тропе предрассветный туман,

Но дом уже виден, далёкий.

Отрок осторожно ведёт караван,

К лицу прижимая душистый емшан,

И слёзы стекают на щёки.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник стихотворений! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги