На нашем сайте вы можете читать онлайн «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Автор
Жанр
Дата выхода
16 марта 2022
Краткое содержание книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юлия Нелидова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов». Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.
Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Предположительно, Кисэн был монахом буддийской секты Сингон и жил отшельником в горах района Удзи близ столицы. До нас дошли всего два его стиха. Второй стих можно перевести так:
Что видно из леса?
Огни светлячков,
Что в долине летают,
Огни рыбаков,
Что в море уходят.
Ки-но-Цураюки (стих 35) писал в предисловии к собранию «Кокинсю» о том, что стихи Кисэн туманны, их часто нельзя понять до конца, а когда читаешь, словно смотришь на осеннюю луну, которая прячется за рассветными облаками.
СТИХ 9
Автор: Оно Комати (ок. 825 – ок. 900 гг.). Одна из 36 бессмертных поэтов.
Источник: «Кокинсю», стих 113 (весна)
Транслитерация:
Хана но иро ва
Уцури ни
Кэри на итадзура ни
Вага ми ё ни
Фуру
Нагамэ сима ни
«Хана но иро»: часто можно услышать, что в древности под словом «хана» подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике «Кокинсю», где словом «хана» обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь.
«Уцури» – изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.
«Ни кэри» соответствует современному «-тэсиматта».
«Итадзура» – впустую потраченное время, безделье.
«Ё ни фуру» имеет два значения. «Ё» указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени.
«Нагамэ», в отличие от современного «нагамэру», «любоваться», означает «погрузиться в мысли, задуматься» и также имеет в данном случае второе значение: «нагаамэ», непрекращающийся дождь.
Расшифровка. Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.
Перевод:
Поблекли цветы
Под долгим дождём,
Как и моя красота
С годами,
Что трачу впустую.
Дополнения. Оно Комати ещё при жизни прославилась своей красотой и поэтическим талантом.











