Главная » Языкознание » Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 (сразу полная версия бесплатно доступна) Юлия Нелидова читать онлайн полностью / Библиотека

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

16 марта 2022

Краткое содержание книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юлия Нелидова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов». Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Ки-но-Цураюки (стих 35) в предисловии к «Кокинсю» писал, что в её стихах много чувства, но мало силы, и сравнивал Оно Комати с прекрасной принцессой, жившей в стародавние времена. Сэй Сёнагон писала о ней в «Записках у изголовья», а многие художники изображали её на гравюрах. В театре Но жизни Оно Комати посвящено несколько пьес. Исследовательница японской литературы Накано Масако выделяет следующие виды рассказов об Оно Комати: рассказы о её красоте, рассказы о сладострастии поэтессы, о высокомерии и плохом обхождении с любовниками, о благой силе её песен, о старении и смерти.

Так как достоверных сведений об Оно Комати очень мало, по всей Японии существует много мест, которые предположительно являются могилой поэтессы.

СТИХ 10

Автор: Сэмимару (ок.850 – ок.900 гг.)

Источник: «Госэнвакасю», стих 1089

Сэмимару поселился неподалёку от заставы и, наблюдая приходящих и уходящих из города людей, сложил эту песню.

Транслитерация:

Корэ я коно

Юку мо кахэру мо

Вакарэтэ ва

Сиру мо

Сирану мо

Афусака но сэки

«Корэ я коно» связано с концом песни, заставой встреч, и указывает на место, о котором ходит молва.

То есть «это та самая, знаменитая застава (о которой говорят)». «Я» – восклицательная частица.

«Вакарэтэ ва»: «-тэ ва» несёт смысл повторения действий, то есть люди расстаются, потом встречаются, снова расстаются и так далее.

«Афусака но сэки» – застава встреч, или горная застава Афусака, была построена в 646 г.

в провинции Оми. Через неё проходили люди, направляющиеся из столицы на восток или возвращающиеся в столицу. Застава давно перестала существовать, но продолжила воспеваться в стихах в качестве ута-макура, топонима, ставшего частью поэтической традиции. В настоящее время место, где находилась застава, соответствует области между префектурой Киото и префектурой Сига. Предполагается, что застава находилась на их границе.

Расшифровка.

Здесь люди приходят (в столицу Киото) и уходят (из столицы), здесь расстаются и здесь же встречаются люди знакомые и незнакомцы, это застава встреч.

Перевод:

Люди приходят,

Люди уходят,

Расстаются.

Знакомые и незнакомые

На встреч заставе.

Дополнения. Сэмимару пишет о том, что видит каждый день около своего дома, находя поэтическое вдохновение в обыденности. Песня рисует круговорот встреч и расставаний на заставе Афусака.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Юлия Нелидова! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги