Главная » Языкознание » Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 (сразу полная версия бесплатно доступна) Юлия Нелидова читать онлайн полностью / Библиотека

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

16 марта 2022

Краткое содержание книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юлия Нелидова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов». Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сакаи считают себя потомками Сарумару Тайфу. В семье его потомков из г. Асия считается, что поэт был внуком принца Сётоку. В префектуре Нагано есть деревня Сарумару. Говорят, что поэт жил в этой местности и, возможно, там родился. Философ Умэхара Такэси выдвинул теорию о том, что Сарумару Тайфу и Какиномото Хитомаро – это один и тот же человек, однако у этой теории также нет веских оснований. Сарумару Тайфу – это загадочная личность, о которой практически не сохранилось никаких достоверных сведений. В собрании «Кокинсю» песня представлена как произведение неизвестного поэта.

Предполагаемое место захоронения поэта находится в г. Оцу, префектура Сига, недалеко от синтоистского храма Сарумару.

Иллюстрация к стиху 5. Кацусика Хокусай. 1835 г.

СТИХ 6

Автор: Оотомо Якамоти (718—785 гг.). Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник: «Синкокинсю», стих 620 (зима)

Согласно легенде о празднике Танабата (7 июля, Фестиваль звёзд), разлучённые возлюбленные Орихимэ (звезда Вега в созвездии Лира, Ткачиха, прядущая принцесса) и Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла, Волопас, пасущий коров) могут встретиться друг с другом только один раз в году.

Чтобы сделать эту встречу возможной, множество сорок складывают свои крылья вместе, образуя мост между возлюбленными, по которому Хикобоси переходит через реку Млечного пути и встречается с Орихимэ.

Транслитерация:

Касасаги но ватасэру

Хаси ни

Оку симо но

Сироки о

Мирэба

Ё дзо фукэ ни кэру

«Касасаги но ватасэру хаси» – мост через Млечный путь.

«Оку симо» – иней «симо» рисует образ мириад звёзд на небе, которые, словно иней на мосту, образуют Млечный путь.

«Ни кэру»/«кэри» соответствует современному «-тэсиматта».

Расшифровка. Только увидел белый иней мириад звёзд на мосту, что сложили крыльями сороки, как настала глубокая ночь.

Перевод:

Сороки крыльями

Мосты сложили

Средь белого инея звёзд.

Взглянул, и вот уж ночь

Глубокая спустилась.

Дополнения. Эта зимняя песня рисует глубокую ночь и небо, усыпанное звёздами, словно инеем. Существует два способа интерпретации этого стиха. Первый описан выше и связан с легендой о празднике Танабата. Второй способ связан с императорским дворцом в Хэйдзё-кё, столице страны в период Нара (710—784 гг.). Императорский двор часто называли «небесным миром», а слово «мост», «хаси», звучит так же, как устаревшее чтение иероглифа, обозначающего ступени.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Юлия Нелидова! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги