Главная » Языкознание » Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 (сразу полная версия бесплатно доступна) Юлия Нелидова читать онлайн полностью / Библиотека

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Языкознание. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

16 марта 2022

Краткое содержание книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юлия Нелидова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов». Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Оотомо Якамоти, будучи на ночном дежурстве во дворце, замечает сверкающий белый иней на ступенях главного здания дворцового комплекса, ступенях, ведущих в «небесный мир», и понимает, что настала глубокая ночь.

Женщина украшает дерево к празднику Танабата. Утагава Кунисада, 1843—1846 гг.

СТИХ 7

Автор: Абэ Накамаро (698—770 гг.)

Источник: «Кокинсю», стих 406

Песня была составлена, когда Абэ Накамаро любовался луной, находясь в Китае. Он был отправлен туда на учёбу, и долгое время не мог вернуться в Японию.

Накамаро был способным и умным человеком, талантливым литератором и поэтом, чем хорошо себя зарекомендовал и понравился китайскому императору Сюанцзун (685—762 гг.), поэтому ему запретили покидать Китай. Когда через 30 лет он наконец смог получить разрешение вернуться на родину, местные жители организовали для него прощальную встречу. Многие китайские поэты написали для него прощальные стихи. В тот вечер луна была особенно прекрасна и вдохновила Накамаро на написание этой песни.

Транслитерация:

Ама но хара фурикакэ

Мирэба

Касуга нару

Микаса но яма ни

Идэси цуки камо

«Ама но хара» – небесная равнина. Имеется в виду просторный широкий небосвод.

«Фурикакэ мирэба» – обернуться и посмотреть вдаль.

«Касуга»: район города Касуга в префектуре Нара от парка Нара до храма Касуга-тайся. Перед поездкой в Китай Накамаро молился в этом храме о безопасности своего путешествия.

«Нару» соответствует современному «ни ару», указывая на местоположение: в городе Касуга.

«Микаса но яма» – гора позади храма Касуга-тайся.

«Камо» выражает предположение: «возможно», «может быть», современное «-на но да наа», «камосирэнай наа».

Расшифровка. Обернувшись, взглянул на бескрайнее небо и увидел луну. Возможно, это та же луна, что взобралась на гору Микаса в городе Касуга.

Перевод:

Обернулся: на небе

Бескрайнем луна.

Та ли это луна,

Что взобралась

На гору Микаса

В Касуга?

Дополнения.

Накамаро сравнивает луну, которую он видел давным-давно у себя на родине с луной на чужбине. Он предвкушает скорое и долгожданное возвращение в Японию. В сумме Накамаро провёл в Китае 54 года, занимал там государственные посты, был губернатором провинции, однако ему было не суждено вернуться на родину. В период Нара путь из Китая в Японию на корабле был очень опасным. Корабль потерпел крушение во время бури, его отнесло к берегам современного Вьетнама.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Юлия Нелидова! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги