Сонеты

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

24 января 2018

Краткое содержание книги Сонеты, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Сонеты Шекспира – высочайший из эталонов «высокой поэзии». Историки литературы вот уже несколько веков спорят о них, пытаясь разрешить загадку таинственной «смуглой леди» и юного друга великого поэта, которым они посвящены. О возможной истории создания сонетов написано множество книг, научных и художественных, и снято несколько фильмов. Ну а обычные читатели просто наслаждаются красотой языка Шекспира и страстью его вдохновения, превратившими это собрание сонетов в самый гениальный поэтический цикл в истории мировой литературы.

Данный сборник позволит вам прочитать сонеты Шекспира как в оригинале, так и в разных переводах на русский язык.

Сонеты читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Холодковского

То время, что в труде приятном взор создало,

Который всех теперь влечет и веселит,

Тираном станет вновь, как то не раз бывало,

И прежней красоты навек его лишит.

Затем что время, вслед за уходящим летом,

Приводит из-за гор суровую зиму –

И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом,

А взор лишь видит снег, безжизненность и тьму.

Тогда, мой друг, когда благие соки лета

Не заключил бы рок в стеклянную тюрьму,

Вся красота его погибла б без привета

И превратилась в прах, чтоб погрузиться в тьму.

Тут будет реклама 1

Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный,

Теряет внешность лишь, не запах благовонный.

    Перевод Н.В. Гербеля

Те самые часы, что нам родят

Прелестный лик, чарующий все взгляды,

Как злой тиран в тиши готовят яд,

Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.

Ведь время неустанно гонит лето

К убожеству уродливой зимы,

Где снегом все, как саваном одето,

Где листья и цветы – добыча тьмы.

Когда в стенах хрустального фиала

Не жил бы вешний запах и зимой,

То сладость бы его не оживала,

И память бы о нем была немой.

Тут будет реклама 2

Но, извлеченный из цветов, зимою

Хранит он хоть на вид – их суть собою.

    Перевод М.И. Чайковского

Сонет VI

Then let not winter's ragged hand deface

In thee thy summer, ere thou be distill'd:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur'd thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-will'd, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.

Тут будет реклама 3

Спеши сберечь для нас цветник благоуханный,

Пока суровая зима не подошла;

Наполни сладостью сосуд, тобой избранный,

Пока в себе самой краса не умерла.

Тут будет реклама 4

Ведь ты ростовщиком того де называешь,

Кому должник свой долг от сердца отдает:

Другого лишь себя ты миру оставляешь,

А за добавочных –  добавочный почет,

И счастье личное ты в десять раз умножишь,

Коль, вместо одного, создашь десятерых:

От смерти понести какой ущерб ты можешь,

Продолжив бытие в наследниках своих?

Так не упрямься же: с твоею ли красою

Червям лишь кормом стать под сенью гробовою!

    Перевод В.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Сонеты, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги