На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда

Автор
Краткое содержание книги Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Росс Олбак) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Япония, ранняя весна 1705 года. На ночной горной тропе князь Янагисава, фаворит и сподвижник сёгуна, встречает мальчика, который называет себя Сабуро.
Двенадцатилетний отрок выглядит совершенно обычно, но случившееся с ним столь невероятно, что Янагисава вынужден присмотреться к мальчику повнимательнее. Вскоре князь получает очередное подтверждение удивительным способностям нового знакомца и решает использовать Сабуро в своих интересах. Однако у мальчика имеются собственные планы, отступать от которых он вовсе не собирается...
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Бабушка умеет кровь заговаривать. Я же уповал на удачу. И отцовскую науку…
...Девятьсот девяносто девять… Тысяча! Уже можно было отпускать руки, но это простое усилие мне никак не давалось. Ладони словно приросли к ещё недавно белоснежной ткани. Теперь она была бурой. И совершенно сухой…
Я пришёл в себя, почувствовав, как чьи-то руки осторожно вытирают пот, только что заливавший глаза. Рядом, с трудом дотягиваясь до моего лба, на цыпочках стоял взволнованный Тамаси. Вместо тряпицы он сжимал в руках один из моих запасных носков:
— Ну ты и кудесник! Надо же, без иглы парус заштопал! Бабка научила? Как там у вас говорят? Яблоня от яблока недалеко падает?
— Где ты такому научился, Сабуро? — сэнсэй не скрывал своего удивления.
Я с трудом встал на ноги. Бешено колотившееся сердце постепенно успокоилось, но чувствовал я себя так, словно полдня тащил по берегу гружёную лодку. А ведь времени-то прошло всего ничего!
— Не хочешь, не отвечай. — на плечо легла рука Годзаэмона. — Главное ты сделал: кровь остановилась, женщина дышит, правда, она всё ещё без сознания.
Я не знал, что ответить. Тому, что кровь темного цвета можно попытаться остановить, плотно зажав рану и сосчитав до тысячи, меня научил отец. Конечно, если человек ранен не смертельно. Опасно, когда кровь алая и бьёт струёй. Например, повреждено бедро. В этом случае следует, не теряя времени, туго пережать ногу выше раны широким ремнём или чем-то похожим.
Всё эти мысли странным образом возникали в голове одна за другой, в чётком порядке. Неужели помогло? Раньше я никогда не делал ничего подобного. Благодарствую, отец, за твою науку! Вот только меня не покидало ощущение, что кровоточащую рану на теле женщины я каким-то образом сумел... заговорить. Вернее, уговорить: не зная ни одного заговора, я мысленно умолял кровь остановиться.
***
Примечания:
[1] "Ружья не впускать, женщин не выпускать" — так кратко формулировался закон, запрещавший ввоз в Эдо огнестрельного оружия и ограничивавшие право женщин на выезд из города. Имелись в виду женщины из семей даймё, обязанные постоянно проживать в Эдо и являвшиеся, по сути, заложницами, гарантирующими лояльность сёгунату их мужей и сыновей.




