На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда

Автор
Краткое содержание книги Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Росс Олбак) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Япония, ранняя весна 1705 года. На ночной горной тропе князь Янагисава, фаворит и сподвижник сёгуна, встречает мальчика, который называет себя Сабуро.
Двенадцатилетний отрок выглядит совершенно обычно, но случившееся с ним столь невероятно, что Янагисава вынужден присмотреться к мальчику повнимательнее. Вскоре князь получает очередное подтверждение удивительным способностям нового знакомца и решает использовать Сабуро в своих интересах. Однако у мальчика имеются собственные планы, отступать от которых он вовсе не собирается...
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Источник воя долго искать не пришлось: навстречу нам из-за деревьев выскочила, хромая, маленькая рыжая собачка с белой грудью. Убедившись, что её заметили, она перешла на заливистый лай, развернулась, и, припадая на одну лапу, захромала обратно в рощу, время от времени оглядываясь назад.
Собака привела нас к густому кустарнику, легла на брюхо и горестно, почти по-человечески, завыла. В её плаче мне вдруг почудились слова: что-то об одиночестве, собачьей доле и злых людях. Я прислушался повнимательнее, но слова исчезли так же внезапно, как появились.
Подоспевшие носильщики по команде Годзаэмона принялись обыскивать кусты. Сэнсэй остался ждать, держа коня под уздцы, а я подошёл к уткнувшемуся мордой в землю животному поближе. Стало ясно, что это хоть и молодой, но вполне взрослый пёс непонятной породы, чем-то похожий на наших лаек, только раза в два меньше. На его правой передней лапе виднелся глубокий свежий порез, вокруг которого запеклась кровь.
— Сиба-ину[9], — задумчиво произнёс сэнсэй.
Ответом ему были встревоженные возгласы — из кустов вынесли два безжизненных тела. Осторожно опустив их у наших ног, носильщики отошли в сторонку. На траве лежали две молодые женщины. Бледные, некрасиво искажённые лица. Неловко вывернутые, словно сведённые судорогой руки и ноги... Судя по одеяниям, одна происходила из зажиточной семьи, а вторая была её служанкой. Выбравшийся из кустов третий носильщик в ответ на немой вопрос сэнсэя лишь покачал головой: никаких вещей найдено не было.
Годзаэмон присел на корточки и принялся осматривать несчастных. Я последовал его примеру. Одежда обеих женщин была местами порвана. Скромное серое кимоно было лишь немного испачкано землёй, а вот на расшитом золотом наряде медленно расплывалось тёмное пятно, едва заметное на багровом шёлке.
— Сэнсэй, она жива! — не дожидаясь ответа, я распахнул богатое кимоно. Сделать это было нетрудно: пояс на женщине отсутствовал.
— Что ты делаешь, Сабуро? — недовольно пробормотал Годзаэмон. — Ей уже ничем не поможешь!
— Я всё же попробую… — слова запаздывали: руки уже зажали рану скомканным краем нижнего кимоно, а ум начал беззвучный отсчёт.
В этот миг застонала служанка. Краем глаза я заметил, что она попыталась сесть, но тут же обмякла. Годзаэмон бросился к ней. Больше я ни на что не отвлекался: нужно было во что бы то ни стало заставить рану закрыться.




