На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда

Автор
Краткое содержание книги Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Росс Олбак) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Япония, ранняя весна 1705 года. На ночной горной тропе князь Янагисава, фаворит и сподвижник сёгуна, встречает мальчика, который называет себя Сабуро.
Двенадцатилетний отрок выглядит совершенно обычно, но случившееся с ним столь невероятно, что Янагисава вынужден присмотреться к мальчику повнимательнее. Вскоре князь получает очередное подтверждение удивительным способностям нового знакомца и решает использовать Сабуро в своих интересах. Однако у мальчика имеются собственные планы, отступать от которых он вовсе не собирается...
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Имеется в виду еда, которой хочется набить рот до такой степени, что могут не выдержать (отвиснуть, отвалиться, лопнуть) щёки.
[13] Христос (яп.)
[14] Хосока́ва Тадато́си (1586 — 1641) — крупный японский даймё периода Эдо, сын знаменитой японской христианки Акэти Грации. Правил на острове Кюсю -- сначала княжеством (ханом) Кокура, а позднее — Кумамото. Был покровителем знаменитого Миямото Мусаси.
[15] Виноград в долине Ко́сю (современная префектура Яманаси) начали выращивать ещё в X веке. Считается, что его завезли в Японию из Китая, куда он попал из Европы по Великому Шёлковому пути.
[16] Речь идёт о бывшей деревне Ё́цуя («Четыре Долины»), располагавшейся на территории Синдзю́ку. Слово звучит точно так же, как "ё́цуя" ("четыре заведения").
Глава 21. О собачьих жизнях
21-й день 2-й луны 2-го года Эры Процветающей Вечности. Синдзюку.
— Что ни говорите, а всё же подлое сословие эти торгаши! — такими словами встретил нас утром Господин Шестой. — Вчера за ужином хорошее сакэ подали только вначале! А потом заменили на дешёвое! Я это сразу заметил!
Слепой музыкант появился в сопровождении молодой служанки, когда мы уже закончили завтракать. Вид у девушки был недовольный: Годзаэмон отправил её будить нашего спутника почти час назад…
— Доброе утро, господин Исияма! Что же вы сразу об этом не сказали? — сэнсэй вручил служанке несколько медных монет и та, сразу повеселев, с поклоном удалилась.
— Не хотелось ни с кем ругаться. Я и так человек миролюбивый, а сакэ, пусть и неважное, лишь улучшает мне настроение. Но, поверьте, это всё козни хозяина: он вчера на вас крепко обиделся!
— В таком случае был бы разбавлен мой чай. К чему ему вымещать обиду на посторонних?
— Простите, Ватанабэ-сама, но вы ничего не смыслите в торговле! На разбавленном чае, кроме ссоры с покупателем, ничего не заработаешь! А подменив сакэ, хозяин продал нам его втридорога! Нет слов, какое подлое сословие!
— Может быть, но пили вы с огромным удовольствием.
— Неужели? Ах да! Прошу извинить мою оплошность: вчера я так переволновался, что к вечеру просто выбился из сил! В довершение ко всему я где-то потерял очки.




