На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Историческое фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда

Автор
Краткое содержание книги Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Росс Олбак) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Япония, ранняя весна 1705 года. На ночной горной тропе князь Янагисава, фаворит и сподвижник сёгуна, встречает мальчика, который называет себя Сабуро.
Двенадцатилетний отрок выглядит совершенно обычно, но случившееся с ним столь невероятно, что Янагисава вынужден присмотреться к мальчику повнимательнее. Вскоре князь получает очередное подтверждение удивительным способностям нового знакомца и решает использовать Сабуро в своих интересах. Однако у мальчика имеются собственные планы, отступать от которых он вовсе не собирается...
Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сабуро́. Книга 1. Внук своего деда без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Чем-чем, а обжорством я не страдаю!
Судя по лицу хозяина, в его душе сейчас боролись два чувства: гордости от искренней похвалы выращенных им плодов и стыда за то, что гости отказываются от завтрака:
— Уж не знаю, что и сказать, Ваша милость! Благодарю за добрые слова, но негоже отпускать вас, не накормив на дорогу. Момо — что? Момо — лакомство! А без утренней еды[4] как же? Хорошо, хоть людей ваших уже накормили. Позвольте, мы вам хоть онигири[5] приготовим да яичек сварим. Всего на четверть часа делов…
— Отлично! А мы пока ещё чаю выпьем.
Хозяин отправился хлопотать на поварню, а Его Милость продолжил:
— Будем надеяться, что Сарухаси уже починили. Место тут гостеприимное, но дела не ждут…
— Починили, господин! Я ещё с вечера посылал людей к мосту разузнать, свободен ли путь.
— Молодец! Иного я от тебя и не ожидал. Учись, Сабуро: просто выполнять приказы недостаточно, нужно уметь их предугадывать!
— Благодарствую за науку! Позвольте спросить, отчего тот мост зовётся Сарухаси, то есть Обезьяньим?
— Сразу видно, что ты в Каи впервые! Тут эту историю всякий знает.
— Позвольте напомнить, господин, что и я не местный… Говорят, будто мост этот часто рушился. Всякий раз чинили его из рук вон плохо, вследствие чего только обезьяна и могла без опаски по мосту прошмыгнуть. Так и прозвали его в народе. Дескать, не для людей строили, а для обезьян.
— Эх, Годзаэмон, Годзаэмон… Едва меня порадовал, как уже и огорчить успел! Твой рассказ — не более, чем местные побасёнки. Такими только кумушек у колодца[6] тешить! Словно и не учительствовал ты прежде, чем я тебя на службу призвал?
— Точно так, господин! В Эдо три года детишек грамоте обучал…
— Стало быть, образованный человек, а досужие сплетни повторяешь… Мост там, почитай, уж тысячу лет назад был, первый ещё в правление Суйко-тэнно[7] построили.
— Не те ли Оямада, господин, из которых происходил изменник Нобусигэ[9]?
— Те самые. Но я сейчас о его отце говорю. Звали его, если мне память не изменяет, Нобуёси.







